Читаем Тайная песня полностью

– Сейчас я непременно умру, – пробормотал Роланд сквозь зубы. Никогда в жизни он не брал женщину столько раз подряд за такое короткое время! – Моя ненасытная жена выжала меня, как тряпку, но мне это нравится. Однако мы должны привести себя в порядок, прежде чем Салин отправится на наши поиски.

– Я должна встать?

– Да, и я тоже.

– У меня подкашиваются ноги.

Роланд чувствовал такую же слабость, но только улыбнулся и помог ей подняться. Они стояли лицом к липу, грязные, как трубочисты, и улыбались. Он подержал ее груди в своих ладонях, а она с похотливым смешком сжала его плоть, и тепло, исходившее от него, согрело ее сердце.

Он вздохнул, глядя на их изорванную одежду.

– Бесполезно.

Никто не сказал ни слова, когда хозяин с хозяйкой вошли во внутренний двор, перепачканные в грязи и очень счастливые.

Роланд безуспешно пытался пригладить ее всклокоченные волосы. Дария хорошо понимала, что десятки глаз с любопытством смотрят на них. Яркий румянец выдавал ее с головой. Роланд же, черт бы его побрал, улыбался, как дурачок.

Она ускорила шаги и только сейчас сообразила, что ее вторая туфля куда-то исчезла. Роланд наклонился к ней и прошептал на ухо:

– Я думал, что лишил тебя сил, однако ты бодро бежишь за мной в нашу спальню.

– Я женщина, Роланд. А женщины очень выносливы.

– А я мужчина и полон доблести. И он поцеловал ее на виду у всех: детей, собак, кошек, – и Дария вернула его поцелуй, слегка приподнявшись на цыпочки, ибо не было ничего более чудесного, чем целовать его.

Услышав смешки и подбадривающие крики, она покраснела до корней волос.

Роланд оторвался от нее и, подняв голову, одарил ее дерзким и жадным взглядом.

– Ты моя, – сказал он, глядя на ее пылающее лицо. – Помни об этом. И распорядись принести воды для нас обоих. Я очень скоро приду в нашу спальню.


***


– Похоже, отношения между вашей дочерью и Роландом улучшились.

Кэтрин обратила на сэра Томаса смеющийся взгляд.

– Да. Она выглядит такой…, умиротворенной.

– Дария выглядит счастливой. Ее глаза стали еще зеленее. Это от отца ей достался такой необыкновенный цвет глаз?

– Нет, у ее отца глаза были цвета увядшей травы. Она совсем не похожа на него.

– Вы должны ею гордиться. Дария – чудесная девушка. Если они и дальше так поладят, думаю, что в ее чреве скоро будет расти новый ребенок.

Удивительно, но Роланд подумал об этом почти одновременно с сэром Томасом. Он пристально смотрел на Дарию, которая с аппетитом обгладывала кость. Зубы у нее были белые, язык розовый, и он вновь захотел ее, представив, как она столь же самозабвенно целует и ласкает его мужское естество.

После свадьбы Роланд старался держаться от нее на расстоянии, не привязываясь к ней душой, и до сегодняшнего дня ему это удавалось. Но в ту минуту, когда она с воплем выскочила из большого зала и набросилась на Ролло, желая спасти его, все необратимо изменилось. Женщина, которая не любит своего мужа, никогда не решилась бы на такое. Сначала он почувствовал гнев, а потом рассмеялся, но в глубине души был горд. Роланд никогда не считал себя рабом плотских наслаждений, как некоторые мужчины. Даже будучи на святой земле и играя роль господина для шести женщин, каждая из которых была готова угождать ему, он не попал в плен вожделению. И вот сейчас, глядя на свою жену, слишком худую, но с кожей шелковистее летнего дождя, со щеками, зардевшимися от выпитого вина, ему захотелось сорвать с нее платье и взять ее здесь, на этом столе. Он беспокойно заерзал на своем кресле.

Если он будет постоянно сгорать от желания, она, пожалуй, скоро снова понесет. На этот раз от него. Роланд откинулся на спинку кресла, прислушиваясь к голосам, заполнявшим большой зал тихим рокотом, так что слов нельзя было разобрать. Странно, но этот шум успокаивал его. Он взглянул на леди Кэтрин и сэра Томаса. Томас был влюблен как мальчишка. Интересно, как к нему относилась леди Кэтрин. Возможно, они поженятся. Если это случится, Роланд надеялся, что они останутся в Чантри-Холле. Ему нравилось представлять себя в окружении многочисленных домочадцев. Это пробуждало в нем чувство собственной значимости и гордости за свой род. Наконец-то у него был свой дом, и он мог поселить в нем тех, кого любил и кто любил его.

Роланд пригубил свой кубок и услышал звонкий смех Дарии. Он согрел его больше, чем сладкое вино. Неожиданно Роланд вспомнил, как вошел вместе с ней в собор в Рексеме, чтобы укрыться от бесконечного уэльсского дождя. Он был тогда слабее новорожденного младенца: горло болело, голова кружилась, и вскоре сознание покинуло его, и он медленно осел на пол. Больше он ничего не помнил, и его это удивляло.

Два дня изгладились из его памяти. Два дня, до того как он открыл глаза и увидел Дарию, стоявшую над ним. Неужели в одну из этих ночей он лишил свою жену невинности?


***


Перейти на страницу:

Все книги серии Песня

Похожие книги

Эффект Лотоса
Эффект Лотоса

Лэйкин Хейл, автор детективов, основанных на реальных событиях, и жертва нападения, в результате которого она едва выжила, помогает детективам и жертвам преступлений раскрывать «висяки». Но есть одно дело, которое она не смогла разгадать: свое собственное.Когда она приступает к новому расследованию в тесном сотрудничестве со специальным агентом Рисом Ноланом, то с ужасом обнаруживает, что убийство во многом схоже со случаем, который чуть не оборвал ее жизнь. Во снах ее преследует силуэт мужчины, но в ту ночь там было лишь два человека — Лэйкин и убийца. Неужели призрачный герой, который вытащил ее из воды, привиделся ей? Или он единственный, кто может разблокировать ее темные воспоминания?Погребенная в водяной могиле среди лотосов жертва взывает к Лэйкин, отчего на поверхность всплывают болезненные воспоминания о том, что было украдено у девушки в ту роковую ночь. И теперь пришло время виновным в этом ответить за свои грехи.

Триша Вольф

Любовные романы / Детективы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Эротика / Романы / Эро литература
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза