Читаем Тайники души полностью

— Привет, — неуверенно произнесла она.

Человек не торопился отвечать. Опершись на лопату, он не спеша оглядел ее всю, от растрепавшейся прически до кончиков насквозь промокших замшевых туфель, криво ухмыльнулся каким–то своим мыслям и наконец небрежно бросил ответное «привет».

— Чем это вы там занимались? — Робин мотнула головой в сторону ямы и тут же подумала, что это, пожалуй, не самое удачное начало для разговора.

— А вы уверены, что вам действительно хочется это знать? — Его встречный вопрос был полон сарказма.

Да, это был англичанин, и, судя по его речи, получивший хорошее образование. Тем более странными выглядели его появление в этом месте, его подозрительное занятие и отталкивающий внешний вид, совершенно не вяжущийся с культурной речью.

В других обстоятельствах Робин страшно обрадовалась бы встрече с соотечественником в чужой стране и у них наверняка нашлось бы, о чем поговорить.

В других обстоятельствах.

— Не вижу причин для такой таинственности, — с напускной беззаботностью произнесла она. — Так что же это?

Ее собеседника разговор, кажется, начал забавлять.

— Попробуйте угадать, — предложил он. — Я очень удивлюсь, если вы умудритесь ошибиться.

Он продолжал откровенно разглядывать ее, и к горлу Робин подкатил противный холодный ком. Она с усилием сглотнула. В конце концов это просто смешно. Все, что ей нужно, — это узнать дорогу к дому Люка Харрингтона, а не разгадывать загадки подозрительного незнакомца. Очень подозрительного незнакомца.

Робин решила начать отступление.

— Послушайте, мне действительно очень жаль, если я побеспокоила вас…

— Вы скорее побеспокоили Гарма, чем меня, — холодно отозвался мужчина.

— Гарма?.. Ах да, вашу собаку, — с запозданием поняла Робин.

Огромный пес, до сих пор с безразличным видом сидевший у ног хозяина, вдруг вскочил и снова угрожающе зарычал на Робин.

— Вам не стоит называть его так, — со странной усмешкой заметил незнакомец. — Он этого очень не любит.

Робин моргнула.

— Мне казалось, что вы только что сами называли его Гармом.

— Все верно, — согласился он. — Но я не называл его, — тут мужчина понизил голос, — собакой.

— Но ведь…

— Мы с вами оба знаем, кто он такой, но нет никакой нужды говорить об этом вслух. Гарм очень чувствителен в этом вопросе и может сильно расстроиться. А мы ведь не хотим, чтобы он расстроился, верно?

Робин посмотрела на продолжающего рычать пса.

— А что это за… Я хотела спросить, какой он породы?

— Бладхаунд. Гончая по крови. Вы хотите спросить что–нибудь еще или мы можем завершить нашу милую беседу? Мне нужно до ночи успеть закончить эту могилу, так что, с вашего позволения…

— Так это действительно могила? — прошептала Робин, охваченная новым приступом паники.

Она вдруг почувствовала, что ужасно замерзла, словно сырой, холодный туман проник и внутрь ее тела, пробирая до самых костей. Робин никогда не была поклонницей страшных историй про мертвецов и вампиров, но окружающая ее действительность все больше напоминала готический роман.

— А кого вы… — она оборвала вопрос на полуслове, инстинктивно предчувствуя, что если он будет задан, то ответ ей не понравится.

Медленно, маленькими шажками она начала двигаться вдоль стены прочь от незнакомца и его собаки. Ей приходилось изо всех сил сдерживаться, чтобы не пуститься бежать. Ведь тогда она мгновенно превратилась бы в жертву, а ее недавний собеседник — в охотника. Нет, единственное, что ей остается, — это удалиться, не теряя достоинства.

Мужчина наблюдал за ее маневрами, не двигаясь с места.

— Вы, безусловно, правы, мистер… э–э–э… Я действительно отняла слишком много вашего времени, — пробормотала она с жалкой улыбкой, больше похожей на гримасу. — Я лучше пойду.

— Куда? — Вопрос прозвучал, как удар хлыста, и Робин вздрогнула.

— Простите?

Мужчина нахмурился.

— Мало кто сворачивает с шоссе на эту дорогу просто так. Здесь нет ничего, что могло бы заинтересовать туристов. Поэтому я спрашиваю вас: куда вы шли?

Шла… Какая угроза таилась в этом прошедшем времени!

Безусловно, сейчас был самый подходящий случай, чтобы спросить дорогу к дому Люка Харрингтона и, получив нужные указания — или не получив их, — благополучно вернуться к машине. Но Робин вдруг поняла, что ей ужасно не хочется объяснять этому подозрительному типу, куда она направляется. И зачем.

И все же необходимо было что–то ответить.

Она плотнее запахнула жакет, пытаясь защититься от пронизывающей сырости.

— Меня ждут друзья.

Да, это было правильнее всего. Намекнуть ему, что она не одна, что ее ждут, о ней беспокоятся и обязательно обратятся в полицию, если она в скором времени не вернется. Хотя в действительности Дотти вряд ли пошла бы на такие крайности, решив, что Робин просто передумала приезжать. Но этому человеку совсем не обязательно знать такие подробности.

— Должно быть, я просто сбилась с пути, — уже более уверенно продолжила она. — Мне пришлось оставить машину на шоссе из–за тумана, и, похоже, я свернула не на ту дорогу. Так что не буду вам мешать…

— Я уже сказал, что если вы кому–то и мешаете, то только Гарму.

Перейти на страницу:

Похожие книги