– Норфолк-стрит. Этого достаточно. Мы его сами найдем. Это мистер Тернер побежал за помощью, когда вы упали?
– Ну да. Эта ваша… компенсация, это сколько примерно будет?
– Частично зависит от природы полученной травмы, к которой мы перейдем на следующем этапе. И от того, сколько времени вы не сможете выйти на работу.
– Ага. Ну да.
Пес Морриса постарался сесть как можно ближе к стулу хозяина. Аста не мигая разглядывала его, и тот уже начал ерзать и отводить глаза. Из его горла начал подниматься тихий рык, и рука Морриса автоматически потянулась вниз и потрепала его уши.
– Сколько времени доктор рекомендовал вам не ходить на работу? – спросил Малкольм.
– О… недели две. Как пойдет. Может, быстрее выздоровею, может, нет.
– Ну, конечно. А теперь сама травма. Какое увечье вы получили?
– Увечье?
– Ну, да.
– А. Сначала я думал, что ногу сломал. Но доктор сказал, что это растяжение.
– Какой части ноги?
– Э-э-э… колено. Левое колено.
– Гм. Растяжение коленки?
– Я ее вроде как подвернул, когда падал.
– Понятно. Доктор освидетельствовал вас как положено?
– Ага. Мой напарник, Джимми, завел меня внутрь, а потом побежал за доктором.
– И доктор осмотрел травму?
– Так он и сделал, да.
– И сказал, что это растяжение?
– Ага.
– Гм. Видите ли, тут, кажется, возникла путаница. Потому что, согласно имеющейся у меня информации, у вас должен быть глубокий порез.
Рука Морриса судорожно сжала уши пса, и Аста это заметила.
– Порез, – сказал он. – Ага. Точно, порез.
– Стало быть, порез и растяжение сразу?
– Там кругом стекло было. Я на прошлой неделе окно там ремонтировал, и, должно быть, стекла там валялось полно… А вы это откуда узнали?
– От вашего друга. Он сказал, что у вас с задней стороны колена серьезный порез. Ума не приложу, как вам удалось порезаться с той стороны.
– Какой еще друг? Звать его как?
У Малкольма был знакомый в оксфордской полиции, еще с детских лет – тогда кроткий и преданный паренек, а ныне же человек достойный и честный. Он спросил у него, нет ли в отделении Сент-Олдейт констебля с густым и низким голосом, и с ливерпульским акцентом в придачу. Друг тотчас сообразил, о ком речь, и назвал Малкольму имя – а по выражению его лица стало ясно, что он о нем думает.
– Джордж Пастон.
Пес Морриса взвизгнул и вскочил на ноги. Аста стояла, и ее хвост медленно двигался из стороны в сторону. Малкольм продолжал спокойно сидеть: он уже давно заметил, где в комнате что стоит, прикинул, насколько тяжелым может быть стол и в какую ногу ранен хозяин. Он был готов вскочить в любую секунду. Очень тихо, словно издалека и всего на мгновение, они с Астой услышали лай большой собачьей своры.
Багровая физиономия Морриса побелела, как полотно.
– Нет, – прохрипел он, – погодите-ка. Джордж Пас… не знаю я никого по имени Джордж Пастон. Это кто еще такой?
Моррис, может, и кинулся бы на Малкольма, но спокойное и внимательное лицо гостя сбивало его с толку.
– А вот он сказал, он вас хорошо знает, – Малкольм склонил голову набок. – Он даже утверждает, что был с вами, когда вы получили эту травму.
– Не было его там… Я ж сказал, Джимми Тернер со мной был. Джордж Пастон? Никогда про такого не слышал. Понятия даже не имею, о чем вы говорите.
– Понимаете, он сам к нам пришел, – Малкольм внимательно наблюдал за ним. – Очень хотел, чтобы мы поняли, что рана ваша – самая настоящая, и чтобы с вас никаких денег не удержали за неявку на работу. Сказал, что вы очень сильно порезали ногу, нож даже упоминал, но вот про лестницу, как ни странно, ни словом не обмолвился. И про растяжение тоже.
– Вы кто такой? – рявкнул Моррис.
– Вот моя карточка, взгляните, – Малкольм вынул из нагрудного кармана карточку, сообщавшую, что его зовут Артур Дональдсон, страховой агент Королевской почтовой службы.
Моррис некоторое время таращился на картонный прямоугольник, хмуря лоб, а потом положил карточку на стол.
– Так чего он вам сказал, этот Джордж Пастон?
– Сказал, что вы перенесли сильную травму и отсутствуете на работе по очень уважительной причине. Что в вашем случае все честно. А поскольку он офицер полиции, мы ему, конечно, поверили.
– Офицер поли… Нет, не знаю я такого. Он меня, видать, с кем-то спутал.
– Это вряд ли. Он все очень подробно рассказал. Сообщил, что сам помог вам уйти с того места, где вы получили травму, и довел до дома.
– Но это же было на работе! Я с чертовой лестницы упал!
– В какой одежде вы были в этот момент?
– А это тут при чем? В какой всегда.
– Например, в этих вот брюках, в которых вы сейчас?
– Нет! Мне их выбросить пришлось.
– Потому что они были в крови?
– Нет! Нет, вы меня теперь сами путаете! Не так все было. Я там был один… с Джимми Тернером, и никого больше.
– А как же третий человек?
– Никого там больше не было!
– Минуточку, мистер Пастон выразился предельно четко. В его отчете лестница никак не фигурировала. Он сказал, что вы с ним остановились перемолвиться парой слов, и тут на вас напал некий третий человек, который сильно поранил вам ногу.
Моррис обеими руками вытер лицо, по которому катился пот.