Читаем Тайнопись… полностью

Тайнопись…

Легкий фантастический юмористический рассказ про то, как связаны медицинский почерк и скупая мужская слеза…

Вячеслав Низеньков

Юмор / Прочий юмор18+
<p>Вячеслав Низеньков</p><p>Тайнопись…</p>

«Что естественно, то небезобразно»

(Луций Сенека)

– Космический буксир «Кузя» просит изменить маршрут. У штурмана резкие боли в желудке, а их Диагностик что-то барахлит, – доложил дежурный главному диспетчеру грузовых маршрутов системы Сол.

– Что за детство? Они что сами не могут разобраться? – устало возмутился тот.

– Да, говорят, пробовали, … но штурмана рвёт и всё. Что ни дадут – рвотные спазмы…, – пожал плечами дежурный связист.

– Ладно. Что у них там по пути есть? – чуть подумав, пробормотал главный диспетчер.

– Станция дальней связи с Андромедой, – ответил связист, мельком глянув на дисплей карт.

– Свяжись. Запроси доктора, чтобы сделал диагноз и назначение или у них там тоже Диагностик? – вздохнул главный диспетчер, косясь на циферблат часов и мечтая о конце вахты.

Пальцы связиста замелькали по пульту управления, а уже через мгновение он выдал информацию:

– Врач – терапевт, человек.

– Всё. Давай добро «Кузе» на изменение маршрута и дай им точку остановки, а станцию предупреди, чтобы катер – автомат выслали за больным, – облегчённо подвёл черту под разговором главный диспетчер и отвернулся к обзорному экрану, на котором мелькало, и двигалось множество разноцветных точек.

Через час «Кузя», зависнув в космосе, состыковался с роботом – катером, присланным со станции дальней связи.

А вскоре робот вернулся, доставив больного штурмана назад на «Кузю».

Экипаж «Кузи» состоял из трёх космонавтов: капитана буксира Семёныча, такелажника Вовки и больного штурмана Сергея по прозвищу «Астролябия». Экипаж был русскоязычный с планеты Земля, летали вместе давно, но кораблик у них был староват и порядком изношен, поэтому у них периодически бывали сбои в работе медицинского Диагностика.

И пока Вовка из шлюзовой камеры выкатывал больного штурмана на медицинской каталке, Семёныч сидел рядом и задумчиво разглядывал бумажку, на которой крупными печатными буквами было написано: «ЛИСТ НАЗНАЧЕНИЙ».

Этот медицинский опус он взял из рук штурмана, когда первым зашёл в пристыкованный катер – робот. А на его вопрос штурману: «Как дела?» Серёга замогильным голосом простонал:

– Врач сказал – херня! Айболит долбаный!

– Он что русский? – удивился Семёныч.

– Ну да, русский, – промычал страдающий штурман.

И сейчас Семёныч крутил в руках этот «Лист назначений», пытаясь вникнуть в суть написанного от руки этим доктором Айболитом.

Вовка, уложив зелёного от мучений Сергея здесь же в рубке, подошёл к капитану:

– Ну, что? Будем лечить?

Семёныч, с надеждой глянув на Вовку, сунул ему в руки «Лист назначений» спросил:

– Прочитаешь?

Хмыкнув, Вовка забрал листок. Постепенно с его лица сползла самоуверенная ухмылка, а через минуту лоб покрылся испариной. Наблюдая за переменами на Вовкином лице, Семёныч безнадёжно спросил:

– Ну? Чо там?

Подняв глаза на командира, Вовка обрёчённо выдохнул:

– Не понимаю …

– Твою мать, Айболит хренов напечатать не мог… Всё по старинке, латыняни нерусские!!! – просипел Семёныч, поднимаясь с пилотского кресла.

– Кто, кто? – не понял Вовка.

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука