Впервые в русском переводе издается известная монография Роберта Готца, посвященная проблемам развития богословия таинств в традициях христианского Востока и Запада (от новозаветного периода вплоть до 60—70-х гг. XX века), а также истории взаимоотношений этих традиций. Автор скрупулезно исследует аутентичные черты православного, католического и протестантского учений о таинствах в их развитии, уделяя особое внимание взаимным влияниям, которые указанные учения испытывали в силу различных исторических и иных перипетий.Для всех интересующихся историей христианской традиции и богословием, в особенности богословием таинств.
Эзотерика18+Роберт Готц
Таинства в истории отношений между Востоком и Западом
ROBERT HOTZ
SAKRAMENTE – IM WECHESELSPIEL ZWISCHEN OST UND WEST
BENZIGER VERLAG
G"UTERSLOHER VERLAGSHAUS GERD MOHN
1979
Издание подготовили:
Ответственный за выпуск
Научный редактор
Редакторы
Перевод фрагментов на греческом и латинском языках
Корректор
Оформление обложки, макет и верстка
Предисловие издателя
В основу настоящей книги положен русский перевод немецкого издания (Hotz R. Sakramente – im Wechselspiel zwischen Ost und West. Z"urich, K"oln : Benziger Verlag; G"utersloh : G"utersloher Verlagshaus Gerd Mohn, 1979. 342 S.). Специально для русскоязычного издания автор внес в текст некоторые исправления (в основном в 3-й части книги). Перевод фрагментов на греческом и латинском языках сделан А. В. Марковым. Научная редакция выполнена П. Д. Сахаровым.
В книге сохранены структура и научный аппарат оригинального издания. В
Для некоторых ключевых понятий (например, «таинство», «евхаристия», «образ» и др.), часто употребляемых автором, перечень страниц в оригинальном предметном указателе отличается от фактического числа страниц, где встречаются эти термины. В русскоязычном указателе была сделана попытка передать эту авторскую нюансировку, хотя данные термины часто не имеют взаимно однозначного соответствия в русской и немецкой богословской лексике.
В тексте оригинала один и тот же термин
Стилистика и пунктуация в цитатах из произведений русскоязычных авторов преимущественно приводятся без изменений. Слова и цитаты на греческом языке, набранные в немецком издании в латинской транслитерации, даны греческой графикой. Длинные цитаты на латинском и греческом языках сопровождаются параллельным русским переводом (в квадратных скобках).