Бёртон взял стул и сел у кровати. Тичборн тоже опустился на тонкий матрас и сказал:
— Вы обратились ко мне «сэр». Разве я унаследовал титул баронета?
— И уже достаточно давно. Боюсь, что ваши отец и дядя умерли в 1854-м, незадолго до того, как вас схватили. Тогда же было объявлено, что вы утонули в океане по пути в Англию. Баронетом стал ваш брат, Альфред. Но я с сожалением вынужден вам сообщить, что и он умер тоже: совсем недавно ваши враги убили его.
— Альфред! — прохрипел Тичборн. — Mon cher fr`ere!
[129]— Он поднял руку и прижал ее к маске. — Какой сейчас год? — глухо спросил он.— Сентябрь 1862-го.
На мгновение воцарилась тишина, потом пленник тихо заплакал. Бёртон наклонился к Тичборну и положил руку ему на плечо.
— Сэр, вы оказались жертвой великолепно спланированного заговора. Я пытаюсь распутать эту паутину, а также выяснить, кто ее сплел и зачем. Вы очень помогли бы мне, если бы рассказали свою историю от начала до конца. Вы в состоянии?
Тичборн поднял голову:
— Неужели вы хотите помочь мне?
— Я сделаю все, что в моих силах. Меня зовут Ричард Бёртон, я королевский агент.
— Нет, погодите, — встрепенулся Тичборн. — Non, non!
[130]Этого не может быть. Non. Это обман. Это— Вы ошибаетесь, сэр. Женщину, которая известна вам под именем сестры Кэмберуик, на самом деле зовут Флоренс Найтингейл, и действовала она в состоянии глубокого месмерического транса. Она не отдавала себе отчет в том, что делает и зачем. Она такая же жертва, как и вы.
— Ce n’est pas possible!
[131]A сейчас? Почему она не зовет на помощь?— Потому что я сам месмерист и перехватил контроль над ней.
Тичборн какое-то время сидел молча, рассматривая медсестру. Бёртон видел, как его мокрые глаза без век сверкают через прорези маски.
— Моя история… — прошептал баронет. — Моя история… — Он взглянул на Бёртона. — Хорошо, я расскажу ее. С какого момента начать?
— С вашего путешествия в Южную Америку. Только у нас мало времени, сэр Роджер, поэтому прошу вас, по возможности, не вдаваться в детали.
— Bien.
[132]Я отплыл в пятьдесят четвертом. Я ухаживал за Кэтти, своей дальней родственницей…— Кэтрин Даути? — прервал его Бёртон.
— Ah! Oui. Elle vit?
[133]— Да, жива. Она в полном порядке.
Тичборн кивнул, помедлил и спросил:
— Замужем?
— Да, сэр.
— Oui. Oui. Naturellement.
[134]— Он опустил взгляд, пробежал пальцами по левой культе, потом снова взглянул на Бёртона. — Родители Кэтти были от меня не в восторге, и я не могу осуждать их: я был молод и безответствен. Я чувствовал себя обязанным доказать им, что кое-чего стою, и вбил себе в голову, что должен отправиться в Чили по следам деда, который, как гласит семейное предание, нашел там огромный черный алмаз. Этого алмаза никто никогда не видел: все были уверены, что это миф, но легенда раззадорила мое воображение… Каким же дураком я был!.. Я приплыл в Вальпараисо…— Где узнали, что ваш дядя скончался.
— Mais non!
[135]Ничего подобного! Я провел в порту всего один день и следующим же утром отправился в Сантьяго. Добравшись до городка Мелипилья, у подножия кряжа Серро-Патагуа, где, как я подозревал, мой дедушка нашел свой алмаз, я поселился в семье у человека по имени Томас Кастро. Вместе с ним мы уходили в горы, иногда на много дней, и жили в палатках. То, что произошло потом, трудно объяснить, месье: мои воспоминания отрывочны и спутаны. В тот раз мы с Кастро поднялись выше, чем обычно, и нам обоим не хватало воздуха. На него высота подействовала еще хуже: у него начались видения. В бреду он утверждал, будто мы разозлили каких-то таинственных горцев, поэтому единственный способ умилостивить их — жертвоприношение. Тогда я начал опасаться за свою жизнь: мне показалось, что он сошел с ума!— Таинственные горцы? — прервал его Бёртон. — А как он их называл?
— Oui. Он называл их
— И что случилось потом?
— Шли дни, и мной всё больше овладевал ужас: не столько от Кастро, сколько от созданий, которые прятались среди камней и под землей.
— Что за создания?
— Мне трудно сказать. Но вы должны понять, месье: они
— Поверьте, это очень важно, сэр Роджер! Что именно вы видели?