В планы миссис Холланд входило посетить Форланд-хаус и учинить допрос пьянице-экономке, если таковая все еще была там, – слабо надеясь, что она будет способна что-нибудь им рассказать; но после прогулки по грязи и слякоти под пронизывающим ветром они нашли дом пустым и запертым на большой замок. Миссис Холланд добрых десять минут сыпала самыми отборными ругательствами и ни разу не повторилась, затем впала в угрюмое молчание и поворотила стопы обратно к станции.
На полпути она внезапно остановилась.
– Ага, – сказала она. – Как там звалась та припортовая пивная?
– Пивная, мэм? Не помню, чтоб видел хоть одну, – учтиво отозвался мистер Берри.
– Ах, не помнишь, водохлебное твое рыло. Но если она звалась «Голова турка», как я и подозреваю…
В первый раз за весь день она говорила без подковырки, и мистер Берри почувствовал, что на душе его чуть-чуть полегчало. Она еще раз вгляделась в свою заветную бумажку.
– Вперед, – сказала она. – Похоже, мистер Берри, я это дело раскусила…
Спрятав листок поглубже в сумочку, миссис Холланд припустила по дороге. Мистер Берри преданно поспешил вослед.
– Если я велю вам выпить кружку пива, вы ее, черт возьми, выпьете, – наказала она некоторое время спустя. – Еще чего, чтоб вы расселись там воплощением благочестивости и накачивались лимонадом! Такой громила, как вы, – нет, это привлечет нездоровое любопытство. Итак, вы сделаете, как я велю.
Они стояли перед входом в трактир. Уже стемнело, так как миссис Холланд решила, что прежде всего им надо дождаться заката. Остаток дня она провела слоняясь по гавани, где рыболовные лодки неспешно поднимались вместе с приливом, заполнявшим бухту. Мистер Берри недоуменно наблюдал, как она разговаривает то с одним рыбаком, то с другим, задавая какие-то бессмысленные вопросы об огнях, приливах и отливах и прочей ерунде. Мудрейшая женщина, подумал он, тут и спору нет.
Но мистер Берри не собирался без боя сдавать свои трезвенные позиции.
– Я человек принципиальный, – твердил он. – Я дал зарок, в том-то и дело. И никакого пива.
Тогда миссис Холланд простым, но выразительным языком напомнила, что он вор, бандит и убийца и стоит ей только щелкнуть пальцами, как его тут же упекут в каталажку, и одно то, что она им скажет, продержит его там месяц, а она и не пошевелится. Но под конец она все-таки уступила.
– Ладно, – с обидой сказала старуха. – Согласна, пусть будет лимонад. Надеюсь, теперь та блажь, которую вы называете совестью, удовлетворена. Идите вперед и помалкивайте.
Со спокойной улыбкой победившей добродетели мистер Берри вошел в «Голову турка».
– Плесни-ка мне джину, дорогой, – обратилась миссис Холланд к хозяину. – И стакан лимонаду для моего сынка, уж больно нежный у него желудок.
Хозяин поставил перед ними напитки, и, пока Берри потягивал свой лимонад, миссис Холланд завела окольную беседу о том о сем.
Приятное местечко у вас, и море неподалеку. Должно быть, старинная пивная, да? И подвалы, наверное, старые? Да, она видела маленькое окошко, когда заходила, на уровне земли, и заключила пари с сыном, что из него видно море. Права она? Только во время высокого прилива? Да неужели! Какая досада, что уже темно, – не то бы она доказала, кто тут прав. Не выпьете ли со мной, хозяин? Вечер-то холодный. Да, жалко, что темно и им скоро пора уходить. А ей бы так хотелось выиграть пари. Неужто это возможно? Как так? Там есть буек в бухте – его можно видеть во время прилива, и на нем вспыхивают огоньки, так? Вот оно, Альфред! (К мистеру Берри, совершенно сбитому с толку.) Это тебе докажет?
Она пнула его под столом, и он закивал, тихонько потирая ушибленную лодыжку.
– Да, мама, – ответил он.
Хозяин и миссис Холланд подмигнули друг другу, затем он поднял откидную доску прилавка и пригласил их внутрь.
– Вниз по ступенькам, – предупредил он. – Поглядите в окошко – все сами увидите.
Дверь в подвал находилась в маленьком проходе позади бара, где было абсолютно темно. Миссис Холланд чиркнула спичкой и огляделась.
– Закройте дверь, – шикнула она мистеру Берри.
После этого он пристроился рядом.
– Осторожно, – сказала старуха. Она задула спичку, и они остались в полной темноте.
– Чего мы ищем-то? – прошептал Берри.
– Тьму кромешную, – ответила миссис Холланд. – Это тот самый подвал. «Под морским узлом» – а это и есть «Голова турка».
– Как это?
– «Голова турка» – это такой морской узел. Никогда не слыхали, что ли? Да откуда вам слыхать. «Три красных огня» – буек в бухте, который вспыхивает три раза, «когда луна гонит воду» – когда прилив растет. Ясно? Все сходится. И теперь единственное, что нам надо, так это дождаться огней…
– Гляньте, миссис Холланд!
Берри указывал на маленький квадрат тусклого света, еле видный в темноте.
– Где? – спросила она. – Это окошко? Посторонитесь!
Он отступил на шаг, и миссис Холланд встала на его место, вглядываясь в крохотное окно.
– Вот оно! – закричала старуха. – Вот оно! Теперь быстрее: «Три красных огня освещают это место…»