Квартира Марборна находилась на втором этаже над магазином. Комнаты были обставлены массивной, некогда модной мебелью. Она давно утратила свою прелесть и казалась заброшенной: большой буфет, которым никогда не пользовались; огромные стенные часы, остановившиеся навсегда; письменный стол, за которым даже письмо написать было бы невозможно. Комнату скудно освещала единственная электрическая лампа.
На буфете стояла бутылка виски и сифон с содовой. Марборн налил себе стакан и жадно осушил его.
Что затевал Уэллинг? И чего ради беспрестанно говорил о несгораемом шкафе? Марборн и вправду хранил деньги дома, ибо знал, что наступит день, и они ему срочно понадобятся. Банковский текущий счет, как бы он ни был велик, казался ему чем–то отвлеченным. Деньги утрачивали для Марборна свою прелесть, если он не мог любоваться ими.
Марборн развел огонь в камине, снял смокинг и отправился в спальню. Включив свет, он нежно взглянул на свое массивное хранилище.
Не отдавая себе отчет в том, что же все–таки произошло, бывший сыщик застыл на месте, а затем, испустив дикий крик, бросился к шкафу: массивная дверца висела на одной петле, а шкаф был пуст!
Придя в себя он неожиданности и огорчения, Марборн осмотрел комнату и понял, как действовал вор. Взломщик поднялся по пожарной лестнице и проник в квартиру через окно в спальне. Времени для работы у него было достаточно — хозяин отсутствовал несколько часов.
Вне себя, Марборн бросился вниз по лестнице и выбежал на улицу. На тротуаре он столкнулся с капитаном Уэллингом. Заложив руки за спину, тот спокойно наблюдал за освещенными окнами его квартиры.
— Капитан Уэллинг!.. — закричал Марборн. — Пойдемте скорее!
— Что–нибудь случилось? — осведомился капитан у своего бывшего подчиненного. — Какое совпадение, что я как раз оказался поблизости.
— Меня обокрали! Обчистили! — продолжал стонать Марборн. — Взломали мой несгораемый шкаф…
И он повел Уэллинга к себе, продолжая несвязно что–то говорить.
Капитан быстро осмотрел шкаф.
— Парень немало потрудился над ним, — сказал он, окончив осмотр. — Но для солидных взломщиков несгораемые шкафы особых трудностей не представляют. Будет лучше, если вы до утра не дотронетесь до шкафа: я велю сфотографировать его; возможно, мы найдем на поверхности отпечатки пальцев.
Уэллинг подошел к окну и спустился по пожарной лестнице.
— А это что такое? — воскликнул он, обнаружив на подоконнике вязаную перчатку. — Я подозреваю, что вторую перчатку мы найдем на дворе. Боюсь, мы понапрасну потратим время; нет никакого смысла искать отпечатки пальцев.
И он внимательно осмотрел перчатку, направив на нее электрический фонарик.
— Тут ничего не обнаружишь. Боюсь, преступник работал профессионально: скрылся, не оставив никаких следов. Сколько денег он у вас похитил?
— От двух до трех тысяч фунтов, — простонал Марборн.
— И еще что?.. — Уэллинг пристально взглянул на него.
— А что еще мог он у меня похитить? — переспросил Марборн. — Разве недостаточно того, что он забрал у меня две тысячи фунтов?
— Вы не хранили в шкафу никаких документов?
— Нет, не хранил, — ответил Марборн и, спохватившись, добавил: — Да и нет у меня никаких документов.
— Похоже на то, что это работа Черного, — добродушно заметил Уэллинг и направился к шкафу. — Вряд ли найдется еще кто–нибудь, кто сможет так чисто сработать. У вас есть телефон?
— В соседней комнате.
Уэллинг вступил в продолжительный разговор со Скотленд–Ярдом и затем вторично принялся за поиски каких–нибудь следов. Но он знал заранее, что попытки его обречены на неудачу.
По–видимому, вора интересовали не только деньги, ибо он взломал шкаф, но еще и вдобавок перерыл все ящики, разбросав их содержимое по полу. Буфет также был взломан. Неизвестный грабитель перерыл и постель — белье и матрацы валялись на полу.
Уэллинг прошел в столовую. Там шкафов и прочей мебели, куда можно что–либо спрятать, не было. Внимание капитана привлекли картины на стенах — он заметил, что некоторые из них висят косо.
— У вас побывал непрошеный гость, который что–то старательно разыскивал, — заметил он Марборну. — Что же?
— Черт его побери, разве мне это известно? — спросил недовольный Марборн. — Во всяком случае, его попытки не увенчались успехом.
— Откуда вам это известно, — добродушно повторил Уэллинг, — ведь вы даже не знаете, что именно он искал?
Зазвонил телефон. Капитан Уэллинг заказал переговоры с Крейзом.
— Это вы, Финниган?
— Так точно, капитан.
— Где ваш человек?
— У себя дома или, по крайней мере, пять минут назад он находился там.
— Вы в этом уверены?
— Вполне. Его тень довольно долго мелькала в окне. К тому же у него сейчас нет автомобиля. Морлек отправил его на ремонт в Хоршем.
— Да? На ремонт? — вежливо осведомился Уэллинг. — В таком случае все в порядке.
Он повесил трубку и вернулся к Марборну. Тот беспомощно взирал на пустой шкаф.
— Вероятно, вам осталось одно: сообщите о краже в полицейский участок, — посоветовал ему бывший начальник. — Думаю, я уже не смогу вам ничем помочь. Очень жаль, вы лишились такой большой суммы. Все–таки хранить деньги в банках надежнее.
Марборн промолчал.