Все посмотрели на мистера Кина, как будто были поражены заключением, к которому только что сами же и пришли.
Мистер Кин встал.
– Видите, – сказал он – к чему нас привело первое впечатление мистера Саттерсуэйта. Ну а теперь ваша очередь, – он повернулся к Анкертону.
– Простите? Я вас не понял.
– Когда я вошел в эту комнату, вы были в глубокой задумчивости. Хотелось бы узнать, что именно заставило вас так глубоко задуматься. И не волнуйтесь, даже если это не имеет прямого отношения к трагедии. Не волнуйтесь, если все это кажется вам просто… предрассудком… – Мистер Анкертон слегка пошевелился. – Рассказывайте.
– Мне скрывать нечего, – заговорил Анкертон, – хотя это не имеет никакого отношения к происшедшему, и вы все наверняка обсмеете меня. Я размышлял о том, что моей женушке надо было бы притормозить и не менять стекло в окне, а то это принесло нам беду.
Он никак не мог понять, чем вызван взгляд, которым обменялись мужчины, сидевшие напротив.
– Но ведь она еще его не заменила, – произнес наконец мистер Саттерсуэйт.
– Вот именно что заменила. Стекольщик был здесь рано утром.
– Боже мой! – произнес Портер. – Мне кажется, что я начинаю понимать. Стены в комнате закрыты панелями, а не заклеены обоями, правильно?
– Да, но какое это имеет отношение…
Не дослушав, Портер выбежал из комнаты. Остальные последовали за ним. Майор бросился прямо в спальню, где ночевали Скотты. Это была милая комната, отделанная светлыми панелями с двумя окнами, выходящими на юг. Портер стал руками шарить по панелям, покрывавшим западную стену.
– Здесь где-то должна быть пружина – вот она!
Раздался щелчок, и часть панели отъехала в сторону. За ней показались грязные стекла таинственного окна. Одно из стекол было абсолютно новым и чистым. Портер быстро наклонился и поднял что-то с пола. Когда он раскрыл руку, на ладони у него лежал фрагмент страусиного пера. Майор посмотрел на мистера Кина, который утвердительно кивнул головой. Мужчина прошел к гардеробу в комнате. В нем хранилось несколько шляп, принадлежавших убитой. Портер достал одну – с широкими полями и развевающимися перьями – изысканную шляпу для посещения Эскота[14]
.Мистер Кин заговорил мягким, успокаивающим голосом:
– Давайте представим себе человека, который очень ревнив. Человека, который посещал этот дом в прошлые времена и которому известен секрет пружины, управляющей панелями. Ради развлечения он в один прекрасный день открывает панель и выглядывает в Сад для уединенных размышлений. А там он видит свою жену с другим мужчиной, уверенных, что их никто не обнаружит. У него не возникает никаких сомнений относительно их отношений. И мужчина сходит с ума от ярости. Что он сделает в этом случае? В голову ему приходит идея. Он достает из гардероба шляпу с широкими полями и перьями и надевает ее. Спускаются сумерки, а он хорошо помнит историю о пятне на стекле. Любой, кто взглянет на окно, увидит в нем лицо Наблюдающего Кавалера. Обезопасив себя таким образом, он наблюдает за парочкой и, когда они заключают друг друга в объятья, стреляет. Он хороший стрелок – очень хороший. Они не успевают упасть, а он успевает произвести еще один выстрел – им он отстреливает сережку. Затем выбрасывает пистолет в сад прямо из окна и бросается на улицу через бильярдную.
Портер сделал шаг вперед.
– Но ведь он подставил ее! – прокричал он. – Он стоял рядом и ничего не сделал, чтобы защитить ее. Почему? Почему же?
– Думаю, что я знаю почему, – ответил мистер Кин. – По-моему – имейте в виду, это только мои предположения, – когда-то Ричард Скотт был безумно влюблен в Айрис Ставертон – так безумно, что, даже встретив ее годы спустя, почувствовал приступ ревности. Думаю, что Айрис думала, что тоже любит Скотта, когда отправилась с ним в путешествие, с ним и с еще одним человеком. Но вернулась из путешествия, влюбленная в более достойного мужчину.
– В более достойного… – пробормотал Портер, как в полусне. – Вы хотите сказать…
– Вот именно, – подтвердил Кин с легкой улыбкой. – Я говорю именно о вас.
Помолчав минуту, он добавил:
– На вашем месте я бы сейчас отправился прямо к ней.
– Уже иду, – ответил Портер, повернулся и вышел из комнаты.
III. В «Шуте и Колоколе»[15]
Мистер Саттерсуэйт был раздражен. День не задался с самого начала. Выехали они поздно, шины спускали уже дважды, и в довершение ко всему они пропустили поворот и потерялись среди необъятных просторов Сэлисберийской равнины. Было уже почти восемь часов вечера, а они все еще были в добрых сорока милях от усадьбы Марсвик, в которую направлялись. И здесь колесо спустило в третий раз.
Мистер Саттерсуэйт, похожий на небольшую птичку с растрепавшимся хохолком, расхаживал перед воротами деревенского гаража, пока его шофер хриплым шепотом совещался с местным механиком.
– Минимум полчаса, – вынес свой вердикт этот умелец.
– И это если повезет, – добавил Мастерс, шофер. – По мне, так не меньше сорока пяти минут.