К восьми часам Наба все еще не было. Все решили, что непогода заставила его укрыться где-нибудь и ждать наступления дня.
Дичь оказалась превосходной на вкус. Пенкроф и Герберт, у которых длинная экскурсия пробудила сильный аппетит, накинулись на нее с жадностью.
После ужина все улеглись спать. Герберт заснул немедленно.
Буря разыгралась не на шутку. Ветер достиг силы того урагана, который забросил воздушный шар из Ричмонда в этот отдаленный уголок Тихого океана. «Камин», стоящий лицом к востоку, попал под самые сильные удары урагана. К счастью, нагромождение скал, давшее убежище потерпевшим крушение, было настолько прочным, что им не угрожала никакая опасность.
Несмотря на неистовство бури, грохот валов и раскаты грома, Герберт крепко спал. Сон в конце концов свалил и Пенкрофа, которого море приучило ко всему. Не спал лишь один Гедеон Спилет. Он упрекал себя в том, что не пошел вместе с Набом. Что случилось с бедным парнем? Почему он не вернулся?
Журналист ворочался с боку на бок на своем песчаном ложе, не обращая внимания на бушующую стихию. Порой его отягощенные усталостью веки слипались, но тотчас же какая-нибудь новая мысль отгоняла сон.
Около двух часов ночи крепко спавший Пенкроф почувствовал, что кто-то толкает его в бок.
— Что случилось? — вскричал Пенкроф, просыпаясь и овладевая своими мыслями с быстротой, свойственной морякам.
Журналист стоял, склонившись над ним.
— Слушайте, Пенкроф, слушайте! — прошептал он.
Моряк насторожился, но ничего не услышал, кроме воя бури.
— Это ветер, — сказал он.
— Нет, — возразил Гедеон Спилет. — Мне послышалось…
— Что?
— Лай собаки!
— Собаки?!
Пенкроф вскочил на ноги.
— Да!
— Это невозможно! Да еще при таком вое ветра.
— Вот… слушайте! — прервал его корреспондент.
Действительно, в минуту затишья Пенкроф услышал отдаленный лай.
— Слышите? — спросил корреспондент, сжимая его руку.
— Да… да… — ответил Пенкроф.
— Это Топ! Топ! — вскричал проснувшийся Герберт.
Все трое ринулись к выходу из «Камина».
Выйти было трудно. Ветер, дувший в лоб, толкал их обратно. Только уцепившись за скалы, они смогли кое-как удержаться на ногах.
Тьма была непроницаемая. Море, небо, земля были одинаково беспросветно черны. В продолжение нескольких минут журналист и двое его товарищей стояли, оглушенные бурей, заливаемые дождем, ослепленные песком. Но вдруг до них снова донесся собачий лай.
Это мог лаять только Топ. Но был ли он один или сопровождал кого-нибудь?
Моряк пожал руку журналиста, приглашая его остаться на месте, — слова не были слышны, — и бросился в пещеру. Через минуту он возвратился, держа в руках пылающую головню. Подняв ее над головой, он резко свистнул. В ответ раздался уже более близкий лай, и вскоре в пещеру вбежала собака. Герберт, Пенкроф и Спилет последовали за ней.
Моряк подбросил в костер сухие ветки, и языки пламени осветили коридор.
— Это Топ! — вскричал Герберт.
Это действительно был Топ, великолепный англо-нормандский пес, получивший от скрещивания двух пород быстрые ноги и тонкое обоняние — два огромных достоинства для охотничьей собаки.
Это была собака Сайруса Смита.
Но она была одна — ни инженер, ни Наб не следовали за ней.
Непонятно, каким образом инстинкт мог довести собаку до «Камина», где она никогда не бывала. Но еще более непонятным было то, что Топ, выдержавший борьбу с непогодой, не казался усталым.
Герберт притянул собаку к себе и ласкал ее. Топ радостно терся головой о руки юноши.
— Раз нашлась собака — значит, найдется и ее хозяин! — сказал журналист. — В дорогу! Топ поведет нас!
Пенкроф не спорил. Он понимал, что с приходом собаки его печальные предположения потеряли почву.
— В дорогу! — подхватил он.
Он тщательно укрыл золой тлеющие угли, чтобы сохранить огонь, забрал остатки ужина и пошел к выходу, свистнув Топу. За ним последовали Герберт и журналист.
Буря достигла наивысшего напряжения. Сплошные тучи не пропускали ни одного луча света. Выбирать дорогу было невозможно. Лучше всего было довериться инстинкту Топа. Так и поступили. Спилет и Герберт шли следом за собакой, а моряк замыкал шествие.
Свирепствовавший с неслыханной силой ураган превращал струи ливня в водяную пыль. Однако одно обстоятельство благоприятствовало потерпевшим крушение: ураган дул с юго-востока, то есть прямо в спину им, и не только не затруднял, но даже ускорял ходьбу. К тому же надежда найти исчезнувшего товарища прибавляла силы. Потерпевшие крушение не сомневались в том, что Наб разыскал своего хозяина и послал за ними верного Топа. Но был ли инженер еще жив или Наб вызвал своих товарищей только затем, чтобы отдать последний долг его праху?
К четырем часам утра они прошли около пяти миль. Пенкроф, Спилет и Герберт промокли до нитки и страдали от холода, но ни одна жалоба не сорвалась с их уст. Они были готовы следовать за Топом, куда бы умное животное ни повело их.
— Сайрус Смит спасен, Топ? Не правда ли? — спрашивал Герберт.
И собака лаяла в ответ.