Александр вынырнул из воды и, стуча зубами от озноба, направился к берегу. Слуга тотчас приблизился к нему и, укутав царя полотенцем, начал растирать его кожу, чтобы согреть продрогший организм. - Вас не одолело вражеское оружие, но сразит собственная легкомысленность, - причитая, бормотал Афинофан себе под нос. - Подумать только, лезть в такую ледяную воду! - Для этого требуется тоже героизм, - подметил Александр. - Скорее безответственность, - отозвался смелый афинянин. - Что будет, если вас постигнет хворь? Это станет катастрофой для всех нас и, в первую очередь, для вас. В преддверии такого решающего боя, когда кефены наверняка собираются с силами, вы решили ослабить ваш организм и боевой дух воинов. Ты прав, Афинофан. Я поступил опрометчиво. Но откуда я мог знать, что вода здесь такая холодная?
Александр вернулся в город и после ужина прошествовал в свою опочивальню. Он сел на ложе, вынул из ножен кинжал с красиво оформленной золотой рукоятью и положил его под подушку. Здесь же находилась самая дорогая и близкая его сердцу книга - гомеровская "Илиада", изучая которую, по его мнению, можно было достигнуть высшей военной доблести.
Взяв книгу в руки, редактированную Аристотелем, он пролистал ее и прочитал вслух следующее:
Ей, тяжело вздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий:
"О, да умру я теперь же, когда не дано мне и друга
Спасть от убийцы! Далеко, далеко от родины милой
Пал он; и, верно, меня призывал, да избавлю от смерти!
Что же мне в жизни? Я ни отчизны драгой не увижу,
Я ни Патрокла от смерти не спас, ни другим благородным
Не был защитой друзьям, от могучего Гектора падшим.
Смерти не мог избежать ни Геракл, из мужей величайший,
Как ни любезен он был громоносному Зевсу Крониду;
Мощного рок одолел и вражда непреклонная Геры.
Так же и я, коль назначена доля мне равная, лягу,
Где суждено; Но сияющей славы я прежде добуду*!"
______________ * Гомер. "Илиада". Отрывок из песни восемнадцатой: "Изготовление оружия".
Прочитав строки о своих доблестных предках, Александр закрыл книгу и, тяжело вздохнув, положил ее обратно под подушку.
У изголовья его ложа стояла чаша, которую по приказу царя каждый вечер ставили туда слуги. Внутри этой самой чаши находился медный шарик. Взяв его в руки, Александр прилег в постель и протянул руку над чашей. Делал он это для того, чтобы сон не помешал ему во время раздумий. Порой, когда дремота вдруг овладевала им, пальцы его ослабевали и разжимались, но звон упавшего шарика тотчас будил его и он возвращался к прежним размышлениям.
Молодой царь задумался о предстоящем сражении. Бурные событиями дневные часы и переутомление от тяжелых дум завлекли его в царство Морфея; звон ударившегося о чашу металла разбудил его. Он открыл глаза и увидел...
* * *
В назначенный час Зуммуриада явилась в молельный зал дома Феридуна. Покровитель ее отчего-то задержался и минуты одиночества девушка провела в раздумье. Она сомневалась в правильности поступка, на который отважилась. Совершать мистические деяния заклинаниями, управлять стихиями и вызывать души умерших - всему этому она обучилась у верховного жреца магов Мазареса. Однако использовала она прежде свои сверхъестественные способности для благих дел, ныне же от нее требовалось положить конец земному существованию кого-то. Неизвестно, к какому решению пришла бы Зуммуриада, если бы Феридун не появился в зале.
Он обрадовался, увидев свою подопечную там. Больше всего он опасался ее отказа. Мистический ритуал, который он намеревался осуществить, возможно было совершить только двум людям, посвященным в учение древнего культа. Его сыновья, хоть и являлись его учениками и последователями, все же не были еще готовы к такому сложному обряду.
Жрец прошел в центр зала и, начертив два магических круга, велел Зуммуриаде встать в одном из них. Подбросил в алтарный огонь немного благовоний и расставил по краям начерченных кругов по девять сальных свечей. Тем временем девушка, отбросив головной платок, расплела свои косы и распустила пышные волосы. Сняла с себя все украшения, оставив лишь амулет с изображением Великого Змея. На ней было белоснежное длинное одеяние без рукавов, которое она надевала во время ритуального таинства.
Феридун встал напротив в круге, предназначенном для него. - Каким образом вы собираетесь обнаружить его? - спросила Зуммуриада. - С помощью животных, которых преподнесли ему в дар наши друзья, - ответил тот. Охотничьи псы? - зная метод действия магов, спросила она. - Верно! Наилучше управляемые существа с наименьшим подозрением для окружающих, - заметил жрец. - Кто возьмет на себя роль проводника и хранителя? - Я. - Значит, мне выпала честь быть убийцей. - Не убийцей, а вершителем справедливости, поправил ее маг.
Зуммуриада не ответила. Она желала быстрее закончить эту неприятную историю и вернуться к прежнему, безмятежному образу жизни.
Маг смежил веки, сконцентрировался и вслух начал призывать огонь помочь ему отыскать существо, носящее тепло (жизнь) - четвероногое животное, проживавшее у человека, которого ожидала кара.