В Ирландии считается, что яблоки едят мертвецы. Во время Самайна плоды складывают на алтарях и могилах, из-за чего фестиваль еще называют праздник яблок. Перед похоронами гроб выкладывали яблоневыми ветками, чтобы вернуть умершему молодость в загробной жизни. Традиционная игра на Самайн – пытаться выловить зубами яблоко, плавающее в тазу с водой. Считается, что тем, кому это удалось, позволено посетить остров Авалон и получить благословение на следующий год. Кстати, название
Ясень обыкновенный (Fraxinus excelsior)
Ясень тесно связан с традициями и фольклором. Скандинавские племена верили, что Иггдрасиль – Мировое древо, соединяющее девять миров, – был огромным ясенем, который питали вера и мудрость. Именно на этом дереве Один подвесил себя, чтобы познать мудрость рун, и в Таро на карте Повешенного изображен ясень. Норвежцы также верили, что люди произошли от ясеня и их души родились в его ветвях.
Древесина ясеня одновременно прочная и гибкая, что делает ее отличным материалом для создания луков, инструментов и кораблей. Благодаря их мистическим силам веточки ясеня также можно ис-пользовать для защиты от злых духов. Их нужно просто положить по четырем сторонам света, связанным с огнем, воздухом, землей и водой, и для большего эффекта поместить рядом талисманы.
Исландцы верят, что горный ясень и можжевельник – кровные враги. Если посадить дерево между ними, оно треснет посередине, так сильна их взаимная ненависть. У этого мифа есть некоторые научные основания: можжевельник выделяет аллелопатические вещества, которые подавляют, замедляют развитие или препятствуют росту других растений поблизости. Такой природный «гербицид» – способ одолеть конкурентов в борьбе за солнечный свет и питательные вещества.
Барды в давние времена нередко вырезали тексты песен и сказок на ясеневых деревьях. Его древесина считалась зачарованной, так как отпугивала озорных духов и таким образом защищала вырезанные слова от изменений и кражи.
Сотни лет назад было обычной практикой взять живую землеройку и защемить ее в расщепленном стволе ясеня. Землеройка со временем умирала от голода, но ее смерть наделяла дерево чудесными целебными свойствами. Такие деревья называли «ясень-земле-ройка», и срубить такое считалось плохой приметой.
Список использованных переводов
с. 12 – Уильям Шекспир, «Макбет», перевод Ю. Корнеева.
с. 20 – Леди Селия Конгрив, «Костры», перевод М. Галипановой.
с. 31 – П. Б. Шелли, «К Эмилии Вивиани», перевод К. Больмонта
с. 32 – Манмохан Гозе, «Дуб, сосна и серебристая береза», перевод М. Борисовой.
с. 33 – Джозеф Р. Дрейк, «Виновница фея», перевод М. Борисовой.
с. 34 – Джон Китс, «Ода меланхолии», перевод Г. Кружкова.
с. 36 – Джон Каннингем, «Под боярышником», перевод М. Борисовой.
с. 37 – Джордж Борроу, «Бузинная ведьма», перевод М. Галипановой.
с. 39 – Джон Джерард, «Великий травник», перевод Л. Робатень.
с. 40 – Мэдисон Дж. Кавейн, «Конец века», перевод М. Галипановой.
с. 41 – Конфуций, «Плач любовника», перевод Л. Робатень.
с. 42 – Эмили Пфайффер, «Семя песни на ветру», перевод М. Галипановой.
с. 43 – Джон Клэр, «Эммонсэйлская пустошь зимой», перевод М. Борисовой.
с. 45 – Арло Бейтс, «Письма возлюбленного» перевод М. Борисовой.
с. 46 – Мэдисон Дж. Кавейн, «Водяная мельница», перевод М. Борисовой.
с. 48 – Элизабет А. Аллен, «Гамамелис», перевод М. Галипановой.
с. 49 – Луиза Э. Мередит, перевод М. Борисовой.
с. 50 – Джон Бойл О'рейли, «В Богемии», перевод М. Борисовой.
с. 52 – Генри Льюис, «Испанская драма», перевод Л. Робатень.
с. 54 – Уильям Батлер Йейтс, «Страна, желанная сердцу», перевод Э. Ермакова.
с. 56 – Джон Б. Табб, «Куст ежевики», перевод М. Борисовой.
с. 59 – Джозеф Родман Дрейк, «Виновник фей», перевод М. Борисовой.
с. 60 – Этель Линн Бирс, «Трава Святого Иоанна», перевод М. Галипановой.
с. 62 – Хелен Х. Джексон, «Моя земляника», перевод М. Галипановой.
с. 64 – Арчибальд Лэпман, перевод Л. Робатень.
с. 66 – Сомерсетская народная песенка, перевод Л. Робатень.
с. 69, 75 – Мэй Пробин, «Пчелы усадьбы Миддлтон», перевод М. Борисовой.