Добравшись до передней залы, Холмс распахнул одну из дверей. Она вела в квадратную, залитую солнцем комнату, которая была меньше гостиной и не столь пышно обставлена. Возле высокого раздвижного окна, выходящего на газон и подъездную дорогу, стоял простой письменный стол красного дерева. Рядом мы увидели вращающееся кресло, какие можно встретить во многих конторах. Вдоль стен выстроились книжные полки, у камина стояли два обитых красных бархатом кресла. В комнате было достаточно просторно, чтобы использовать ее в качестве курительной, где так приятно провести время в мужской компании за бокалом бренди.
Некоторое время Холмс стоял на пороге, внимательно рассматривая комнату и ее обстановку. Затем он быстро подошел к столу и осмотрел его, уделив особое внимание лежащему на нем бювару с промокательной бумагой, верхний лист которого он изучил под лупой. Покончив с осмотром стола, сыщик оглядел вращающееся кресло. Особенно его заинтересовала спинка.
Потом мой друг направился к камину. Взяв в руки латунную кочергу, прислоненную к решетке, он и ее изучил под лупой, после чего занялся подголовными валиками кресел – поднял каждый и быстро, но тщательно оглядел.
Покончив с последним валиком, Холмс, похоже, остался доволен результатами, между тем как я был озадачен донельзя.
– Увиденного мне вполне достаточно, – сказал мой друг. – Теперь я запру комнату, а ключи оставлю миссис Дикин, строго наказав ей ничего здесь до завтра не трогать.
– До завтра, Холмс? Вы что, снова сюда собрались? Но зачем? Вина Смита не вызывает сомнений. Кроме того, у мистера Беркиншоу алиби.
– Дружище, я не хочу портить вам удовольствие, а потому позвольте мне сейчас воздержаться от объяснений, – едва заметно усмехнулся Холмс. – Обещаю, в свое время вы всё узнаете. Тряхнем калейдоскоп и посмотрим, какая получится картинка. Лестрейду и всем остальным – пока ни слова!
Предупреждение великого сыщика оказалось излишним. Вернувшись в гостиную, мы обнаружили, что инспектор уже отбыл вместе со Смитом, которому предстояло ждать суда в тюрьме Фордэма. Из приехавших в усадьбу остался один только Беркиншоу.
Вскоре мы с Холмсом и адвокат отправились в Лондон. Всю обратную дорогу разговор крутился вокруг жуткого преступления, совершенного Смитом, и того, что теперь станется с бедной миссис Мортимер и ее маленьким сыном. Беркиншоу самым искренним образом переживал за них.
Больше в тот день Холмс не заговаривал о своих планах, поэтому я и дальше продолжал ломать голову над его фразой о калейдоскопе, гадая, что за новые улики ему удалось обнаружить.
Все утро Холмс отсутствовал. Я предположил, что он отбыл куда-то по делам, связанным с расследованием убийства Мортимера. Но это предположение так и осталось догадкой, ибо по возвращении мой друг отказался ответить на вопрос, где он был. Не стал он объяснять и зачем берет с собой в Эссекс небольшой саквояж.
Как и накануне, мы сели на почтовый поезд, отбывавший с вокзала на Ливерпуль-стрит в два десять, и вышли на станции Бокстед.
Когда мы спустились с платформы, Холмс вдруг произнес:
– Знаете что, Уотсон, вы ступайте вперед, а я задержусь. Мне нужно кое-что проверить. Не волнуйтесь, я вас скоро догоню.
Решив, что мой друг захотел снова переговорить со станционным смотрителем, я отправился в поместье один. Шел я той же самой дорогой, что вела мимо прохода в живой изгороди, возле которого Джонатан Смит поджидал своего двоюродного брата, намереваясь его удавить и спрятать труп в канаве.
Стоял прекрасный сентябрьский денек. Воздух был свеж и чист, солнце заливало янтарным светом поля и рощу, уже окрасившуюся в цвета осени. Увы, я не мог смотреть на эту чудную картину без грусти – все думал о несчастной Констанс Мортимер и ее сыне, оставшемся сиротой.
У парадного входа в усадьбу Вудсайд-Грейндж я увидел садовника Дикина, который вновь трудился над газоном перед домом. На дорожке стояли двуколка и четырехколесный экипаж, наводившие на мысль, что в поместье кто-то есть. Признаться, увиденное меня сильно удивило. Я не знал, что за дело заставило нас с Холмсом вернуться в Бокстед, но при этом пребывал в уверенности, что дело это, в чем бы оно ни заключалось, касается лишь нас двоих. Когда дверь распахнулась и на пороге предстал мой друг, я удивился еще больше.
– Холмс! – воскликнул я. – Вы же остались на станции! Как, во имя всего святого, вам удалось меня обогнать?
– Пусть пока это будет моим маленьким секретом, Уотсон. Сейчас у нас имеются дела поважнее. Сделайте одолжение, ступайте в гостиную. Там уже ждут инспектор Лестрейд и мистер Беркиншоу. Сегодня утром я отправил им обоим телеграммы, попросив прибыть в Фордэм на поезде, выходящем из Лондона в два двадцать. Совсем недавно они добрались до поместья. По моей просьбе с ними сюда также явился инспектор Дженкс. Я присоединюсь к вам, как только закончу все приготовления, – это не займет у меня больше нескольких минут. И прошу вас, друг мой, не задавайте мне вопросов.
С этими словами он буквально силой втащил меня в дом.