Читаем Тайны Шерлока Холмса полностью

– Воистину у нас сегодня богатая добыча, – сверкая глазами, воскликнул мой друг и спрятал оба мешочка себе в карман. – Собственно, дело практически сделано. Теперь нам осталось только прибегнуть к услугам любезного мистера Йожефа, и тогда у нас в руках будет неопровержимая улика.

Поставив ботинки в шкаф на прежнее место, он вышел в коридор и запер за собой дверь люкса Мопертюи.


Стоило нам вернуться к себе в номер, как Холмс, не теряя времени, по его собственному выражению, «прибегнул к услугам любезного мистера Йожефа», который за время нашего отсутствия уже успел основательно подготовиться к предстоящей работе. Пожилой мастер сидел за столом у окна, разложив перед собой пару пинцетов, ювелирную лупу и крошечные латунные весы. Взяв у Холмса оба мешочка, он высыпал их содержимое на заранее расстеленный квадратный кусок черного войлока.

Ювелир немедленно принялся за работу. Мы стояли рядом и напряженно следили за тем, как он берет пинцетом камень за камнем, внимательно разглядывает каждый под лупой, после чего откладывает в сторону. Некоторые алмазы привлекали особое внимание мистера Йожефа. Такие камни он изучал особенно скрупулезно и долго, затем взвешивал, сверялся с какими-то записями в маленьком, переплетенном в кожу блокноте, после чего клал на войлок так, чтобы они ни при каких обстоятельствах не смешались с другими осмотренными кристаллами.

По моим прикидкам, всего в обоих мешочках было около трехсот камней, и ювелиру пришлось обследовать каждый из них. Дело это было небыстрым и утомительным. Поскольку в номере царила полная тишина, казалось, что время течет ужасно медленно. Никто не смел нарушить молчание. Сначала мистеру Мэласу, а потом и мне наскучило наблюдать за работой ювелира, и мы устроились в креслах на другом конце комнаты.

У стола остался один лишь Холмс, завороженно следивший за методичными движениями мистера Йожефа. Я чувствовал, как нарастает напряжение друга. Несколько раз он извлекал из кармана часы и кидал тайком взгляд на циферблат. Я понял, о чем он беспокоится. Осмотр алмазов должен был закончиться до прибытия инспектора Грегсона и его подчиненных.

Наконец ювелир отложил в сторону последний камень и убрал лупу. Впервые за весь вечер улыбнувшись, он поднял взгляд на Холмса и с жаром принялся что-то втолковывать моему другу на венгерском.

Мы с мистером Мэласом проворно вскочили и подбежали к столу.

– Он говорит, что уверен: вот эти камни принадлежат ему, – перевел полиглот слова старого ювелира, показав на меньшую из двух кучек алмазов, общим числом около двадцати. – Они соответствуют по массе и цвету тем камням, что были у него похищены в тысяча восемьсот восемьдесят четвертом году. Кроме того, на каждом из них стоит его метка.

– И он готов показать это под присягой в суде? – поинтересовался Холмс.

Мистер Мэлас перевел вопрос великого сыщика, и старик решительно кивнул.

– Превосходно! – просиял мой друг. – А теперь, мистер Мэлас, будьте любезны проводите мистера Йожефа до пансиона и скажите, чтобы он ждал меня там. Я загляну к нему через несколько дней. Я рассчитываю, что к тому моменту барон и его подельники уже будут арестованы.

Услышав перевод, ювелир заулыбался, покивал, убрал инструменты в маленький чемоданчик, который принес с собой, и удалился вместе с мистером Мэласом.

Как только они ушли, Холмс собрал алмазы и ссыпал их обратно в замшевые мешочки, оставив на столе только один – тот, что лежал в кучке помеченных камней.

– Теперь мне надо вернуть алмазы на место, в каблуки ботинок барона, где их вскоре и обнаружит славный инспектор Грегсон, когда явится к Мопертюи с ордером на обыск. Я бы предпочел, Уотсон, чтобы вы на этот раз остались в номере. Я жду, что инспектор с коллегами из Скотленд-Ярда явится с минуты на минуту.

* * *

Вскоре Холмс вернулся, а меньше четверти часа спустя к нам в дверь постучал светловолосый инспектор Грегсон, явившийся в сопровождении двух офицеров полиции. Все трое были в штатском.

– Я получил вашу записку, мистер Холмс, – промолвил Грегсон. Поприветствовав меня кивком, он окинул взглядом номер. – И где же улика, что вы рассчитывали заполучить? И где свидетель, о котором вы упоминали?

– Свидетель уже уехал, но к нему можно обратиться в любое время. Что же касается улики, то она здесь, – ответил Холмс и подвел инспектора к столу, где на черном войлоке лежал один-единственный алмаз. – Если вы осмотрите этот камень под лупой, то увидите на нем маленькую царапину.

Холмс вкратце изложил полицейскому историю об ограблении мастерской мистера Йожефа и объяснил, каким образом на камне появилась царапина.

– Что ж, этой улики мне вполне достаточно, – ответил Грегсон. – Как вы и просили, я принес с собой ордер на обыск номера Мопертюи. Мне остается только предъявить его барону, когда тот возвратится.

– Долго вам ждать не придется, – заверил инспектора Холмс. – Я попросил маркиза де Сен-Шамона завершить ужин примерно к половине двенадцатого. Сейчас на часах без четверти полночь. Я дал на чай коридорному, попросив его постучать к нам в дверь, как только он увидит барона.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шерлок Холмс. Свободные продолжения

Тайные хроники Холмса
Тайные хроники Холмса

Рассказы Джун Томсон, известной английской писательницы, продолжают тему возвращения читателю забытых или утерянных записей доктора Ватсона о его знаменитом друге. Автор удачно сохраняет в своих произведениях общий дух творчества Артура Конан Дойла, используя сюжеты, которые вполне могли бы прийти в голову и самому великому писателю. Читатель найдет здесь и хитроумных злодеев, совершающих блестящие аферы, и запутаннейшие ограбления и убийства, разгадка которых, однако, в конце представляется вполне прозрачной благодаря нестареющему таланту великого сыщика. Тонкий и в меру ироничный язык рассказов передает ту удачно найденную атмосферу интеллектуального расследования, которая обеспечила Шерлоку Холмсу небывалую и заслуженную популярность.

Джун Томсон

Классический детектив / Классические детективы / Детективы

Похожие книги

Смерть играет
Смерть играет

Еще одно «чисто английское убийство» от классика детективного жанра. Сирил Хейр был судьей окружного суда в Сурее, и не случайно, что и в этой книге мотивы преступления объясняются особенностями британской юриспруденции. Итак, типичный английский городок, где провинциальный оркестр из любителей-музыкантов дает концерт вместе с знаменитой скрипачкой-виртуозом. На генеральной репетиции днем приглашенная звезда-иностранка играет бестяще и вдохновенно. Затем происходит ссора между ней и одним из музыкантов оркестра, а вечером во время концерта артистку убивают. Под подозрение попадают многие. Читатель получит истинное наслаждение, погрузившись в несуетливую атмосферу расследования загадочного преступления. Честь раскрытия убийства принадлежит отошедшему от дел адвокату Ф. Петигрю. Больше всего на свете он хочет жить спокойно, а меньше всего желает участвовать в следствие, которое ведет свеженазначенный и самоуверенный инспектор полиции. Читатель раньше полицейского может догадаться, кто убийца, если, как адвокат, знает и любит Диккенса, а также Моцарта и Генделя. В любом случае, по достоинству оценит этот образец великолепного английского детектива, полного иронии.Мисс Силвер

Сирил Хейр

Классический детектив