После этого я утвердился в мысли, что вовсе не так трудно проследить эволюцию букв от иберийского до древнегрузинского письма и что в скором времени это станет достоянием многих.
Научных руководителей и консультантов у меня не было.
Интересной была встреча с епископом Б. Кераташвили, который, как выяснилось, сам занимается расшифровкой иберийской росписи Ниноцмиизского собора. Ему удалось самостоятельно расшифровать восемь букв. Дал он мне ценное указание относительно слова „суа“, которым, как выяснилось, именуется пора созревания и сбора плодов.
А я еще хотел бы написать вам, что меня не понимают, мне не верят и что у меня бывают очень трудные дни».
* * *
«Дорогой друг Шота Васильевич! Понимаете ли вы, что будет значить для истории Грузии (и разве мы не имеем права сказать при этом — и для истории Басконии?) все то, что вам удалось сделать, если расшифровка окажется правильной? На сколько веков назад будет отодвинуто зарождение грузинской письменности, как изменятся наши устоявшиеся представления о взаимосвязях древних присредиземноморских и кавказских цивилизаций!
Еще придет время, будут у вас и настоящие единомышленники, и настоящие сподвижники. Постараюсь чем смогу помочь вам.
Пока же я хотел бы написать о том, что все известные мне легенды басков (а они собирались в разных странах на протяжении долгих лет) с удивительным постоянством говорят о переселении предков современных басков из краев, лежащих „на сторож солнца“ (на востоке). О переселении, последовавшем вслед за „гигантской битвой между огнем, землей и водой“. Об этом же можно прочитать в книге Йозефа Риема „Земные катастрофы в сказаниях и в науке“.
Желаю вам здоровья и воодушевления в работе».
«Борбали» и «Пинирети»
А теперь о двух интерпретациях, связанных с гипотезой переселения.
Прочитаем, что пишет знаток баскского языка, кандидат филологических наук Ю. Зыцарь из Куйбышева: «Возьмем сравнение баскского слова „бирибил“ (колесо). Это сравнение может быть дополнительно обосновано, и обоснование его состоит, в частности, в том, что у басков и у грузин близки друг к другу не только эти слова сами по себе, но и те, от которых они образованы, по схеме:
баск. — колесо — идти, путь — река, речная долина и т. п.
груз. — колесо, путь (тропа) — долина и т. п., где связь значений „река“ и „путь“, „движение“ объясняется тем, что реки были в древности основными путями, даже, можно сказать, средствами сообщения (а возможно, что эта связь объясняется и сходством движения и течения воды). Впрочем, особая близость двух слов начинается уже с того, что оба они заключают в себе удвоение одного и того же элемента („бил“ или „бир“ в баскском), а так как этот элемент связан с баскским „ибил’и“ — „идти“, „двигаться“, то, по-видимому, и баскское „бирибил“ (колесо), и грузинское „борбали“ в том же значении — это буквально „иди-иди“ или „идет-идет“, то есть нечто „непрерывно (быстро) идущее, движущееся“. Известные же лично мне грузинские и баскские слова обоих комплексов (а этих слов в действительности, вероятно, гораздо больше, чем мне известно) размещаются по указанной схеме следующим образом:
баск. „бирибил“ (колесо)
„ибар“ (речная долина)
„иби“ (брод) груз,
груз.„борбали“ (колесо)
„бари“ (долина) и др.
„ибои“ (озеро)
и т. д. Ср. также „иберы“ (испан.) и „иберы“ (кавказ.) как „люди воды“.
Как видим, во всех этих словах прослеживается некоторое сходство формы и значения.
Именно эти сравнения и другие строго научно установленные факты близости между басками и кавказцами и составляют самый серьезный аргумент в пользу их родства».
Любопытно предположение историка Г. Джандиери:
«Известно, что в грузинском и баскском языках имеется целый ряд идентичных по звучанию и значению слов. Наибольший интерес представляют, на мой взгляд, слова „Пиренеи“ и „Рио“. Грузинское слово „Пиринети“ обозначает „по ту сторону (хребта)“. Можно легко провести параллель с Пиренейским хребтом, особенно если учесть, что иберы поселились и по эту и по ту сторону горы (Французская Гаскония).
До настоящего времени горная Хевсуретия делится на две части: Пиракетскую и Пиринетскую, которые разделены горной грядой. Если более точно перевести эти слова, они означают: „лицом сюда“ и „лицом туда“. То же и Пиренеи, делящие страну басков на две части — Пиракетскую и Пиринетскую; что касается замены звука Т на И — это дело времени.
Относительно „Рио“. Известно, что на испанском языке это слово означает реку. Так же называется и самая большая река в Западной Грузии (б. Иберии). И хотя до нас ее название дошло как Риони, это ничего не значит, так как окончание „ни“ характерно для грузинской топонимики (Алзани, Кавкасиони, Сиони и др.).
После прочтения инженером Ш. Хведелидзе иберийского текста выясняется, что Рио звали определенное лицо, возможно полководца, вождя. Не память ли о нем хранит в своем имени река?»
3479 лет плюс еще полгода
Шота Хвелидзе, инженер