Стокер не улыбнулся мне в ответ. Он погрузился в другое занятие: сверлил глазами младшего брата так, что испугалась бы и Медуза. Мальчишка это заметил и нервно сглотнул. Если так пойдет и дальше, у него просто сломается кадык. Я вздохнула.
– Стокер, прекрати его пугать. Неужели ты не видишь, как он боится? Сейчас же обещай, что не будешь больше мучить его из-за меня.
Он только хмыкнул в ответ, но этого оказалось достаточно, чтобы успокоить младшего брата, а когда Стокер сел, взгромоздившись на стул верхом и положив голову на руки, юноша заметно расслабился.
– Я правда прошу прощения, – сказал мне Мерривезер. – Я совершенно испортил все с самого начала и действительно очень сожалею. Ведь я столько раз репетировал эту встречу.
Я почувствовала, что мои губы расплываются в улыбке, но успела сдержаться. Он был так восхитительно серьезен, несмотря на юный возраст.
– Расскажите мне о себе, мистер Темплтон-Вейн.
– Я самый младший из сыновей шестого виконта Темплтон-Вейна, – с готовностью ответил он. – Посвятил себя пасторскому служению и проживаю в Чербойз.
– Чербойз? – переспросила я.
– Семейное поместье в Девоншире, – объяснил Стокер. – Соседняя деревня называется Дэрсли, вот там и живет Мерри.
– Как мило, – сказала я. – Звучит совсем как в романах Диккенса.
Мерривезер поморщился.
– Не сказал бы. Мне не очень нравится жизнь священника, понимаете. Но отец настоял. Перед смертью он назначил мне содержание, и теперь я понимаю, что ужасно влип.
– Почему? – спросила я.
– Тибериус как новый виконт и глава семьи даже и слышать не хочет о том, чтобы я оставил это место.
Я не смотрела на Стокера, но знала, что он сейчас закатил глаза.
– Господи, Мерри, ну он же не цепями приковал тебя к этой чертовой церкви! Просто уйди, и все.
Глаза Мерривезера округлились от удивления.
– Но я не могу.
– Почему? – спросила я. – Какие еще обязательства связывают вас с церковью?
– Что? Никаких иных обязательств. Я простой викарий, – ответил он с некоторым смущением.
– Значит, вы можете уйти, – заключила я.
– Конечно, не могу. Нельзя же просто так порвать с семьей, такой как у нас.
– Но Стокер же порвал, – напомнила я ему.
– Ну, Стокер… – начал он и прервался, слегка побледнев при взгляде на старшего брата.
– Ну давай, – мягко подтолкнул его Стокер, – скажи уж.
Он прикусил нижнюю губу.
– Я просто хотел сказать, что Стокер совсем другой, – сказал он, обращаясь ко мне. – И вообще я пришел сюда не для того, чтобы рассказывать о себе.
Он повернулся к брату.
– Его светлость желает тебя видеть. Но если ты не хочешь с ним встречаться, то он требует как минимум проявить учтивость и ответить на письма, которые посылают тебе семейные солиситоры.
Стокер привстал с места.
– Да мне гораздо интереснее ковырять прыщи на спине, чем общаться с Тибериусом.
На такое замечание викарий лишь широко распахнул глаза, но мужественно продолжал гнуть свое.
– Стокер, ты не можешь просто так…
– Могу, – спокойно ответил Стокер и, вздохнув, продолжал: – Мерри, ты хороший парень. Ты был чертовски груб с мисс Спидвелл, но сумел извиниться как джентльмен, и если она готова об этом забыть, то и я не против. Но Тибериусу не стоило отправлять тебя сюда как мальчика на побегушках. Если он хочет поговорить со мной, пусть приходит сам. А иначе все останется как есть.
В его словах совсем не было гнева, но было также совершенно ясно, что в этом вопросе он непоколебим. Переубедить его было невозможно, и плечи младшего брата поникли: он признал поражение. А в глазах у Стокера мелькнуло ехидство.
– Как Тибериус смог заставить тебя пойти ко мне? Вы тянули жребий?
Мерривезер вновь покраснел и потянулся к воротничку.
– Я проиграл ему в карты.
– Готов поспорить, что он, черт возьми, мухлевал, – дружелюбно заметил Стокер. – Неужели ты не слышал, что нельзя играть с Темплтон-Вейнами? Им чертовски везет, потому что старина Ник всегда заботится о своих людях. А уж о Тибериусе он должен заботиться больше, чем о других.
Юный пастор улыбнулся, а потом повернулся ко мне.
– Я правда чувствую себя очень виноватым. Сэр Руперт сказал нам, что Стокер приходил к нему в Судебные инны с другом, с дамой. И, боюсь, из того, как он вас описал, его светлость сделал вывод, что следует предполагать худшее.
– Худшее?
Он с опаской покосился на старшего брата, но все же продолжил.
– Что вы… м-м-м… если в библейских терминах, что вы – наложница Стокера. И его светлость беспокоится, что от этого могут возникнуть некоторые… э-э-э… осложнения.
Я засмеялась, но Стокер бросил на меня такой суровый взгляд, каким, наверно, главнокомандующие усмиряют целые армии.
– Мисс Спидвелл ничья не наложница, – свирепо сказал он брату. – И у нее очень современные взгляды на отношения…
– Стокер, – миролюбиво прервала его я, – не надо. Ты только разволнуешь его, а у него явно очень нежная психика.
Потом я повернулась к младшему брату.