Читаем Тайные кланы: Путь Навигатора (СИ) полностью

Собравшись, я выехал в сторону отеля. По привычке петлял и нырял в тоннели, чтобы сбить с толку возможных преследователей. Наверняка тайные кланы и отдел SD продолжали разыскивать меня. Но после аудиенции у Его Величества с этим должно быть покончено. Во всяком случае, я надеялся, что приказ микадо нарушить не посмеет никто. Как бы ни была велика ставка в игре, как бы ни желали меня заполучить игроки, но слово Его Величества имело в Японии огромный вес. И это при том, что он формально исполнял лишь церемониальные функции, назначал премьер-министра и встречал послов. Управлял же страной парламент. Однако император являлся также духовным лидером Японии. И речь шла не только о религии синто, которую здесь исповедовало большинство, но и о магических практиках. Учитывая, что императорская династия не прерывалась более двух тысяч лет, а повелители Японии всегда имели доступ к любым техникам, передавая их по наследству, на данный момент микадо являлся самым сильным магом и бойцом в стране. И его приближённые, включая личную гвардию, могли легко соперничать с любыми иными воинами. Кроме того, подобный уровень позволял императору иметь связи с главами всех кланов страны. Иначе говоря, оставалось большим вопросом, кто на самом деле выполняет в Японии номинальную функцию — Его Величество или парламент.

Отец ждал меня в кабинете. Перед ним лежал свиток с красной и золотой печатью — послание из дворца.

— Кенджи, я поражён тем, как быстро тебе назначили аудиенцию, — проговорил Орочи Исикава, как только мы обменялись приветствиями. — Думаю, все удивлены этим. У тебя есть объяснение?

— Ни малейшего. Даже предположить не могу. Честно говоря, сам в шоке.

— Я думал, тебя примут в лучшем случае через пару месяцев.

Якудза был прав. Такая оперативность настораживала. Но мне не осавалось ничего, кроме как отправиться завтра в шести часам во дворец. И надеяться, что всё пройдёт так, как мне нужно.

— Ты каждый раз удивляешь меня, — сказал Орочи Исикава. Он выглядел и озадаченным, и обеспокоенным. — Какую жизнь ты ведёшь?

— Сложную, — сказал я, садясь в кресло напротив стола. — Тебе лучше не вникать. Пока ты отсутствовал, мне пришлось нехило повертеться, чтобы остаться на плаву.

— Ты не просто на плаву остался. Ты проник в какие-то сферы, о которых я могу лишь догадываться. Как тебе это удалось?

— Отец, серьёзно. Меньше знаешь — крепче спишь. Просто имей в виду, что тебе не нужен такой сын-якудза.

— Ты не считаешь себя якудзой, но при этом совершаешь поступки, которые вполне в нашем духе.

— Но в якудзе я не состою и вступать не планирую. У меня свои планы на эту жизнь. Смирись.

— Хорошо, оставим этот разговор. Ты должен ознакомиться с правилами этикета, чтобы завтра не опростоволоситься. Вот свиток, который я должен тебе передать. Советую изучить его очень внимательно. От себя добавлю, что император — фигура загадочная. Мало кто видел его лично. Долгое время люди вообще верили, что он потомок богов и, если узреть его, то можно ослепнуть. Конечно, это не так, но микадо остаётся самым могущественным адептом не только в Японии, но и, вероятно, в мире.

— Это я знаю. Не в лесу ведь живу.

Орочи Исикава кивнул.

— Разумеется. Однако одно дело читать или слышать о Его Величестве, и совсем иное — встретиться с ним и говорить с ним. Я не знаю, что тебе нужно от микадо. Или что ты хочешь ему предложить. Но имей в виду, что оно должно того стоить.

— Оно того стоит, уж поверь.

— Хорошо. И всё же, я за тебя беспокоюсь.

— Всё будет отлично, отец. Посмотри на меня. Разве я похож на человека, который не знает, что делает?

Орочи Исикава поджал губы, прежде чем нехотя ответить:

— Нет, как ни странно, Кенджи, совсем не похож.

— Вот видишь. Я всё продумал. Так что давай сюда список правил. Мне нужно выучить их к завтрашнему вечеру.

— Явиться во дворец ты должен за час до начала аудиенции. Тебя встретят и проводят. И, Кенджи…

— Да, отец? — спросил я, когда понял, что якудза замолчал, не зная, как сформулировать то, что хотел сказать.

— Я так понял, ты убиваешь людей, — проговорил, наконец, Орочи Исикава.

— Иногда приходится. Но не беспокойся: покушение на Его Величество не входит в мои планы.

По взгляду якудзы я понял, что именно этого он и опасался.

— Поклянись, Кенджи! — сказал Орочи Исикава, сверля меня глазами. — Поклянись всем святым, что у тебя есть, что ты не попытаешься причинить микадо вред! Я не перенесу этого!

— Отец, у тебя есть моё слово. Его Величество нужен мне исключительно живым и здравствующим.

Я видел, что отец мне поверил. Кивнув, он с облегчением откинулся на спинку кресла.

— Можешь связаться со мной завтра после того, как освободишься? — спросил он.

— Конечно. Я тебе позвоню. Может, даже заеду. А теперь извини, но мне нужно изучить этикет. Не хочу опозориться.

Глава 36

Пообедав заказанными суши и супом мисо, я расположился на кровати и принялся изучать свиток. Иероглифы на нём были отпечатаны официально-деловым стилем, сдержанным и чётким. Тяжёлая печать внизу выглядела как свернувшийся золотой дракон на красном поле.

Перейти на страницу:

Похожие книги