Читаем Тайные кланы: Путь Навигатора (СИ) полностью

Формально Аяко была права. Но считалось, что кадеты должны иметь дело только с наставником. Иначе было неприлично. В принципе, выходило, что я обидел мастера Такэду. Вроде как не доверял ему, самостоятельно решив, что готов освоить новую технику. Можно было оправдаться разве что тем, что я много пропустил, тренировался, пока прятался от якудз, и должен был подготовиться к поединку. Но едва ли сэнсей полностью примет подобные отговорки.

— Ты мне главное скажи: зачем Куросай пытался тебя убить? — спросила Аяко. — Мне это непонятно. Совершенно.

Понятное дело, я не стал скрывать, что на нас с Исамой напали. По дороге я позвонил в госпиталь, но мне ответили, что навестить раненого нельзя: он в реанимации без сознания. Но состояние стабильное, прогнозы хорошие. Меня это не удивило: в этом мире почти никто не умирал, будучи раненым. Лекари-маги творили настоящие чудеса.

— Один из нападавших сказал, что меня хотели убить, чтобы пленить душу и таким образом заставить служить клану.

— Как зомби?! — ужаснулась Аяко.

— Ага. Прикинь! Вот такой был у этих засранцев план. Но не вышло.

— Они совсем оборзели! Да за такое… Даже не знаю, что с ними сделать надо!

Глаза Аяко гневно сверкали, и я привлёк её к себе, чтобы успокоить поцелуями.

— Ну, ладно, перестань, Кенджи! — запротестовала она спустя полминуты. — Скажи-ка лучше, как тебе удалось разговорить одного из них.

— Тебе лучше не знать.

— В каком смысле?

— Серьёзно. Ты же понимаешь, что он не добровольно это сделал.

— Кенджи, ты что, пытал его?!

Я развёл руками.

— А что мне оставалось? Надо было узнать, что Куросай задумал. Теперь мы знаем.

— Хотя правильно! — передумала вдруг Аяко. — Так ему и надо! Слушай, а они ведь не оставят попыток.

— Думаю, да.

— И спецслужба не вмешалась. Это плохо.

— Я думаю, моей гибели они не допустили бы.

Аяко мотнула головой, разметав волосы.

— Откуда им было знать, как пойдёт дело? Нет, нельзя полагаться на них.

— И что ты предлагаешь?

— Расскажи все императору сегодня. Пусть примет меры.

— Я думаю, ему уже доложили. Если захочет, сам что-нибудь сделает.

— Тоже верно. Но я теперь не смогу спать спокойно. Зная, что тебя могут снова попытаться убить.

— Милая, не волнуйся, — я погладил девушку по голове. — Никто меня не грохнет.

— Откуда тебе знать?

— Считай это предчувствием.

Аяко фыркнула.

— В это я не верю. Извини уж! Я хочу гарантий, что моего парня никто и пальцем тронуть не посмеет!

— Едва ли я могу требовать их от импратора.

Вот в таком ключе проходила наша беседа перед тем, как я отправился во дворец.

Там меня встретили гвардейцы и проводили до аудиенц-зала. Однако дверь открыл не чиновник, инструктировавший меня в прошлый раз, а рыжеволосая женщина ослепительной красоты. Она была одета в длинное, переливающееся зелёное кимоно, украшенное жёлтым поясом и бантом. Аккуратная тардиционная причёска придавала ей кукольный вид.

— Добрый вечер, господин Исикава, — поклонилась она. — Меня зовут Миобу Корио. Я советник Его Величества. Прошу, следуйте за мной.

Едва заметным жестом она отпустила гвардейцев, и те тотчас развернулись и зашагали прочь. Похоже, я находился в надёжных руках, а авторитет женщины во дворце не подвергался сомнению.

Я двинулся через зал вслед за красавицей. Она же словно плыла по полу. Я думал, такое искусство сейчас доступно только гейшам.

— Его Величество примет вас в своём кабинете, — проговорила женщина, обернувшись через плечо и не замедляя движения. — Как вы себя чувствуете?

— Прекрасно, спасибо.

— Нам доложили, что вы одержали победу в поединке чести. Мои поздравления.

«Нам доложили»? Что бы это значило? Кого подразумевала Миобу Корио? Себя и императора? Скорее всего, да.

— Благодарю, — проговорил я.

— Также вы подверглись нападению.

С этими словами женщина отодвинула тяжёлую, расшитую пеонами портьеру, закрывавшую проход, ведший из аудиенц-зала.

— Да, несколько бандитов, — ответил я осторожно. — Мой друг попал в больницу.

— Как его зовут?

— Сибата Исама.

— О нём позаботятся.

— Спасибо. Мне сказали, что ему уже лучше. Пойдёт на поправку.

— Он получит самую лучшую врачебную помощь. Вы знаете, кто на вас напал?

— Я бы предпочёл рассказать об этом Его Величеству лично, если он пожелает знать. Прошу прощения.

— Ничего, господин Исикава. Я вас понимаю. И не прошу сказать, кто это был. Я лишь спросила, известно ли это вам.

— Мне это известно, — помедлив, признался я.

Женщина слегка кивнула головой.

— Прекрасно. Мы пришли.

Глава 62

Она отодвинула дверь и встала сбоку, пропуская меня в кабинет микадо. Я вошёл и сразу увидел Кацухито. Император был в демократичном коричневом кимоно с контрастными светлыми полосками. Он сидел за столом и что-то писал. При моём появлении поднял голову, отложил ручку и слегка кивнул, приглашая подойти. Когда я приблизился, указал на на кожаное кресло. Кабинет был выдержан в европейском стиле. Только на стенах висели свитки и пара старых акварелей на военную тематику.

Я низко поклонился и сел.

Перейти на страницу:

Похожие книги