Пожалуйста, примите во внимание, что язык этот предназначался для личного пользования, что создавался он «для себя», а вовсе не для того, чтобы с ним проводили научные эксперименты (даже носитель у него был один-единственный – сам автор). И потому в нем, тщательно – и напрасно – оберегаемом от посторонних взглядов, в избытке «красивостей», потому он семантически и фонетически сентиментален, притом, что значения слов, вероятнее всего, банальны донельзя, что в них не ощущается того кроветока, тех отголосков мировых потрясений, каких обыкновенно требуют критики. Прошу вас: будьте благожелательны и снисходительны, ибо, если у подобных творений имеются какие бы то ни было достоинства, они заключаются в их интимности, особости, в их робкой индивидуальности. Публичное обнажение души – тяжелейшее испытание, и я прекрасно понимаю стремление моих безвестных коллег сохранить свое увлечение в глубокой тайне.
Oilima MarkiryaMan kiluva kirya ninqe oilima ailinello luté, nive qimari ringa ambar ve maiwin qaine?Man tiruva kirya ninqe valkane wilwarindon lunelinqe vear tinwelindon talalinen, vea falastane, falma pustane, rámali tine, kalma histane?Man tenuva súru laustanetaurelasselindon,ondoli losse karkanesilda-ránar,minga-ránar,lanta-ranar,ve kaivo-ulmula,manda túma?Man kiluva lómi sangane,telume lungane tollalinta ruste,vea qalume,mandu yáme,aira móre ala tinwilante no lanta-mindon?Man tiruva rusta kirya laiqa ondolissen nu karne vaiya, úri nienaite hise pike assari silde óresse oilima?Hui oilima man kiluva, hui oilimaite?Последний корабльКто увидитбелый челн, уходящий в никуда под стоны бледных призраков на борту стоны горестные?Кто узреетэтот призрачный челнв море кипучем,в море бурунном,в море пенистом,на крыльях парящий,на сверкающих крыльяхв свете меркнущем?Кто услышит,как воет ветер, листва шелестит,как камни рычатпод луной тоскливой,луной увядающей,луной умирающей,мертвенно-бледной;поджидающей бездныдвижение тяжкое?Кто увидит, как сгущаются тучи, как клонится небо к изможденным холмам; пучину вздыбленную, бездну разверстую и тьму, нисходящую с вековечных небес на развалины башен?Кто узреет ладейный остов на зеленых камнях, блики тусклые на костях белесых утром последним?Кто узреет закат последний?NieninqueNorolinde pirukendea elle tande Nielikkilis, tanya wende nieninqea yar i vilya anta miqilis. I oromandin eller tande ar wingildin wilwarindeen, losselie telerinwa, tálin paptalasselindeen.Как легко заметить, это скорее песня, чем просто стихотворение. Дословно она переводится следующим образом: «Легко и радостно, вприпрыжку, шла малютка Ниэле, девушка-снежинка (Nieninqe), и ветерок срывал поцелуи с ее уст. А навстречу ей – лесные духи и феи вод, что кружились бабочками, светлые жители Волшебной Страны, и палая листва звенела в такт их шагам».
А вот пример более строгого, метрического слога:
EarendelSan ninqeruvisse lútier kyriasse Earendil or vea, ar laiqali linqi falmari langon veakyrio kirier; wingildin о silqelosseen alkantaméren úrio kalmainen; i lunte linganer, tyulmin talalinen aiqalin kautáron, i surú laustaner.