Пожалуйста, примите во внимание, что язык этот предназначался для личного пользования, что создавался он «для себя», а вовсе не для того, чтобы с ним проводили научные эксперименты (даже носитель у него был один-единственный — сам автор). И потому в нем, тщательно — и напрасно — оберегаемом от посторонних взглядов, в избытке «красивостей», потому он семантически и фонетически сентиментален, притом, что значения слов, вероятнее всего, банальны донельзя, что в них не ощущается того кроветока, тех отголосков мировых потрясений, каких обыкновенно требуют критики. Прошу вас: будьте благожелательны и снисходительны, ибо, если у подобных творений имеются какие бы то ни было достоинства, они заключаются в их интимности, особости, в их робкой индивидуальности. Публичное обнажение души — тяжелейшее испытание, и я прекрасно понимаю стремление моих безвестных коллег сохранить свое увлечение в глубокой тайне.
Oilima Markirya Man kiluva kirya ninqeoilima ailinello luté,nive qimari ringa ambarve maiwin qaine? Man tiruva kirya ninqevalkane wilwarindonlunelinqe veartinwelindon talalinen,vea falastane,falma pustane,rámali tine,kalma histane? Man tenuva súru laustanetaurelasselindon,ondoli losse karkanesilda-ránar,minga-ránar,lanta-ranar,ve kaivo-ulmula,manda túma? Man kiluva lómi sangane,telume lunganetollalinta ruste,vea qalume,mandu yáme,aira móre ala tinwilante no lanta-mindon? Man tiruva rusta kiryalaiqa ondolissennu karne vaiya,úri nienaite hisepike assari sildeóresse oilima? Hui oilima man kiluva,hui oilimaite?Последний корабль Кто увидитбелый челн, уходящийв никуда под стоныбледных призраков на бортустоны горестные? Кто узреетэтот призрачный челнв море кипучем,в море бурунном,в море пенистом,на крыльях парящий,на сверкающих крыльяхв свете меркнущем? Кто услышит,как воет ветер, листва шелестит,как камни рычатпод луной тоскливой,луной увядающей,луной умирающей,мертвенно-бледной;поджидающей бездныдвижение тяжкое? Кто увидит,как сгущаются тучи,как клонится небок изможденным холмам;пучину вздыбленную,бездну разверстуюи тьму, нисходящуюс вековечных небесна развалины башен? Кто узреетладейный остовна зеленых камнях,блики тусклыена костях белесыхутром последним? Кто узреет закат последний?Nieninque Norolinde pirukendeaelle tande Nielikkilis,tanya wende nieninqeayar i vilya anta miqilis.I oromandin eller tandear wingildin wilwarindeen,losselie telerinwa,tálin paptalasselindeen.Как легко заметить, это скорее песня, чем просто стихотворение. Дословно она переводится следующим образом: «Легко и радостно, вприпрыжку, шла малютка Ниэле, девушка-снежинка (Nieninqe), и ветерок срывал поцелуи с ее уст. А навстречу ей — лесные духи и феи вод, что кружились бабочками, светлые жители Волшебной Страны, и палая листва звенела в такт их шагам».
А вот пример более строгого, метрического слога:
Earendel San ninqeruvisse lútierkyriasse Earendil or vea,ar laiqali linqi falmarilangon veakyrio kirier;wingildin о silqelosseenalkantaméren úriokalmainen; i lunte linganer,tyulmin talalinen aiqalinkautáron, i surú laustaner.