Фойбл. Да, сударыня, я знаю. Она была в господском кабинете и подслушала, что вы мне рассказывали перед обедом, послала миледи письмо, только ничего у нее не вышло, и тогда мистер Фейнелл все подстроил так, чтоб схватили Уейтвелла, когда тот отлучился - вроде бы за документами. А той порой миссис Марвуд возьми да и выложи все моей хозяйке.
Миссис Фейнелл. Про меня в том письме не говорилось? Матушка не догадывается, что я с вами заодно? По-моему, Марвуд не сказала ей ни слова, хотя мужа моего не оставила в неведении.
Фойбл. Нет, сударыня, миледи не прочла письма до конца. Мы почти сразу его забрали. Неужто эта чертовка Марвуд рассказала мистеру Фейнеллу про вашу милость?
Миссис Фейнелл. Все, что могла - и про мои отношения с Мирабеллом и про все остальное. Теперь мы должны расстаться. Это единственное, что меня утешает.
Фойбл. Оно и вправду легче станет, как все узнаешь. Ведь ваша милость с ним квиты. Я давно могла бы вам кое-что порассказать, да только не по сердцу мне людей мутить и раздоры сеять. Куда как лучше сводить людей, чем их друг от дружки отваживать. Скажу вам: муженек ваш и миссис Марвуд уж так-то сроднились - всем родственникам на зависть!
Миссис Фейнелл. Ты в этом уверена, Фойбл? Но чем ты докажешь?
Фойбл. Готова в том присягнуть, сударыня. И миссис Минсинг тоже. Как нас миссис Марвуд обхаживала, лишь бы мы не болтали про то, что видели в тот вечер, когда вы гуляли в Гайд-Парке, а мы все числились в отлучке. Поднялись мы ненароком наверх, ну и застали их - да только нам рты заткнули. Взяла это Марвуд книгу и говорит: присягайте! А книга-то какая? Простые стихи! А если кто клялся не на Библии, то может со спокойным сердцем клятву нарушить.
Миссис Фейнелл. Уж до того это все ко времени, сказать невозможно! А вот и Минсинг!
Входит Минсинг.
Минсинг. Барышня желает побеседовать с миссис Фойбл, сударыня. С ней мистер Мирабелл. Он высвободил вашего муженька, миссис Фойбл, а вам советует посидеть в господском кабинете, покуда гроза пройдет. Сейчас к хозяйке не подступись! Уж так-то гневаются-страх!.. Вишь, мистер Фейнелл чего-то им наговорил: клялся там и божился, а наша хозяйка ударилась в слезы. Теперь разбушевалась, ну чисто ураган, ей-богу! Ведь муж-то ваш, сударыня, что сказал: давайте мне, мол, все женино именье, иначе я разведусь!
Миссис Фейнелл. Твоя барышня или мистер Мирабелл знают про это?
Минсинг. А как же, сударыня. Они и послали меня разведать, не протрезвел ли сэр Уилфул, и коли можно - привести его к ним. Сдается мне, что барышня решилась пойти за него: все лучше, чем деньги такие терять, ведь шесть тысяч фунтов, не шутка! Ой, Фойбл - душечка, поспешим: никак сюда идет старая леди.
Миссис Фейнелл (Фойбл). Не забудь сказать Минсинг, чтоб она, как придет час, была б готова подтвердить мои слова.
Фойбл. Не тревожьтесь, сударыня, все сделаем!
Минсинг. Все скажу, что вашей милости на пользу, а там - будь что будет! (Уходит вместе с Фойбл.)
Входят леди Уишфорт и миссис Mарвуд.
Леди Уишфорт. Не знаю, как и благодарить вас, душа моя: вы оказали мне такую услугу! Предупредили меня вовремя, что Мирабелл лишь для вида за мной ухаживает, разоблачили этого самозванного Роуланда, а теперь приходите ко мне от моего зятя, желая спасти честь моей семьи и покрыть грехи моей дочери. Право, мой друг, если б не вы, я бы не вынесла этого порочного мира - бежала в какой-нибудь уединенный, забытый людьми уголок, где пасла бы невинных овечек в тени дерев близ журчащих струй. Ах, милочка Марвуд, покинем свет и суету, станем пастушками!
Миссис Марвуд. Сперва уладим неотложные дела, сударыня. У нас будет время подумать, куда нам бежать от общества. Вот еще одно лицо, имеющее касательство к нашим переговорам.
Леди Уишфорт. Ах дочка, дочка, ужели ты, мое дитя, кровь от крови моей и плоть от плоти, я б даже сказала - мое второе "я" - могла поступиться хоть малой толикой взыскующей добродетели! Ужель ты могла вступить на стезю порока, когда тебя всю жизнь учили одной добродетели? Нет, я не только учила тебя, я сама была для тебя примером - моделью, которой ты могла подражать, едва тебя стали вывозить в свет.
Миссис Фейнелл. Не пойму о чем вы, маменька.
Леди Уишфорт. Не поймешь? Скажешь, ты не испорченная? Скажешь, не безнравственная? Не поймешь?! А я вот последнее с себя сниму, чтобы покрыть твои блажи, твое распутство. Придется мне заложить столовое серебро и драгоценности, разорить племянницу и всего этого недостанет.
Миссис Фейнелл. Меня обошли, обманули и с вами поступили не лучше. Обвинение это насквозь лживо, лживо, как дьявольские наветы, как ваша наперсница, здесь стоящая, как друг вашей наперсницы - мой благоверный. Миссис Марвуд. Помилосердствуйте, миссис Фейнелл! С чего вы взяли, что ваш благоверный - мой друг? О чем вы собственно говорите?
Миссис Фейнелл. Знаю, что говорю, сударыня, и вы отлично меня понимаете. Со временем все узнают про это.