Читаем Так поступают в свете полностью

Фейнелл. Ах вот как! Значит, у вас здесь своя лейб-гвардия! Но меня не захватишь врасплох, и я снова повторю вам свои условия. (Леди Уишфорт.) Вы отдаете в мое ведение весь капитал и полностью отписываете мне имение моей супруги, что отвечает духу и букве данного документа. (Милламент.) В вашем согласии, сударыня, по-моему, нет надобности. О вашем отказе, мистер Мирабелл, и о ваших правах, сэр Уилфул, в нем вообще нет ни слова. А размахивать шпагой и устраивать медвежьи представления[94] вы можете, сударь, где-нибудь в другом месте: здесь это не пройдет. Советую вам подписать это, леди Уишфорт, иначе ваша любимая дочь окажется во власти стихии, как лодка с пробитым дном, и, как знать, удастся ли ей уцелеть в бурном потоке столичного злоречья.

Леди Уишфорт. Неужто никак-никак нельзя предотвратить мое разорение?! А вы, неблагодарное существо, только и живы приданым моей дочери, разве нет?

Фейнелл. Я не стану отвечать на ваш вопрос, пока все ее состояние не окажется в моем кармане.

Мирабелл(леди Уишфорт). Если вы не побрезгуете моей помощью — знаю, я не заслужил вашего доверия — я посоветовал бы вам…

Леди Уишфорт. Ну что, что?!. О спасите меня и мое дитя от разорения, от нужды, и я прощу вам былые обиды! Я соглашусь на все, лишь бы вырваться из рук этого изверга!

Мирабелл. Ах, сударыня, слишком поздно! Моя награда обещана другому. Вы распорядились судьбой той, кто только и мог расплатиться со мною за услуги. И все же, как бы там ни было, я решил помочь вам: не могу снести, чтобы с вами так бездушно поступили.

Леди Уишфорт. Что я слышу! Дорогой мистер Мирабелл, до чего же вы однако великодушны. Мне просто не верится. Но, право, я еще могу расторгнуть помолвку племянника: вы получите мою племянницу со всем ее приданым — только спасите меня от грозящей опасности!

Мирабелл. Вы не шутите? Ловлю вас на слове и ни о чем не спрашиваю. А сейчас мне надо сходить за нашими преступниками.

Леди Уишфорт. За кем угодно, прошу вас!..

Мирабелл. Я приведу камеристку Фойбл и кающегося грешника.

Входят миссис Фейнелл, Фойбл и Минсинг.

Миссис Mарвуд(Фейнеллу). О я пропала! Эти твари продали меня и явились сюда меня обличить. (Мирабелл и леди Уишфорт подходят к миссис Фейнелл и Фойбл.)

Фейнелл. Если все должно выйти наружу, что ж, пусть их знают! Так поступают в свете! Напрасно они надеются, что я отступлюсь или дам им поблажку. Я буду неумолим.

Фойбл(леди Уишфорт). Конечно, сударыня, я готова поклясться на Библии.

Минсинг. И я тоже, сударыня.

Леди Уишфорт. Ах, Марвуд, Марвуд, и вы вероломны?! И вы, моя наперсница, меня обманули? Ужели вы так бесчестны, что пошли на сговор с этим негодяем?

Миссис Марвуд. А вы так неблагодарны, так пристрастны, что поверили двум продажным шлюхам, оклеветавшим меня?

Минсинг. Продажным? Посовестились бы, сударыня! Мы же вас с мистером Фейнеллом на чердаке застали, только вы нам рты заткнули: стихи Мессалины[95] заместо Библии подсунули. А теперь выдумали — продажные!! Да кабы мы были продажные, мы бы молчали: вы бы сумели нас купить!

Фейнелл(Минсинг). Прочь, жалкая тварь! Ты, видно, лишь для этого и годна. Небось, опять мистер Мирабелл все подстроил? Хватит, мне некогда! А ты, моя женушка, расплатишься за все! Оставлю тебя без гроша — нечем будет прикрыть наготу. Коли нет в тебе стыда, ходи нагая!

Миссис Фейнелл. Я презираю тебя и бросаю вызов твоей злобе! Ты чернишь меня понапрасну, а я — я доказала твое вероломство. Ступай к своей сообщнице — я не стану называть ее — и вместе с ней подыхай с голоду!

Фейнелл. Этого не случится, милочка, пока у тебя будет хоть несколько пенсов. (Леди Уишфорт.) А теперь кончайте ломать комедию, сударыня!

Леди Уишфорт. Ах, мистер Мирабелл, какой толк с того, что мы его разоблачили!

Мирабелл. Все в свое время. А сейчас, с вашего разрешения, сударыня, войдет второй преступник, он же — кающийся грешник.

Входит Уейтвелл, в руках у него шкатулка с документами.

Леди Уишфорт. А вот и вы, сэр Роуланд! Что скажете, штукарь?

Уейтвелл. Да вот, пришел услужить вашей милости. Я все-таки принес ту черную шкатулку, сударыня.

Мирабелл. Подай ее. Помните, сударыня, вы обещали!

Леди Уишфорт. Ну да, сударь, конечно!

Мирабелл(Уейтвеллу). А те господа далеко?

Уейтвелл. Да тут, по соседству: глаза продирают, с трудом их растолкали.

Фейнелл. Меня все это не касается, черт возьми! Я не намерен терять время на разбирательство ваших дел.

Входят Петьюлент и Уитвуд.

Петьюлент. В чем дело? Что за шум?

Уитвуд. Вот именно, черт возьми! Зачем, скажите, вы все тут собрались, как действующие лица в конце пьесы?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы
Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы

Людмила Петрушевская (р. 1938) – прозаик, поэт, драматург, эссеист, автор сказок. Ее печатали миллионными тиражами, переводили в разных странах, она награждена десятком премий, литературных, театральных и даже музыкальных (начиная с Государственной и «Триумфа» и заканчивая американской «World Fantasy Award», Всемирной премией фэнтези, кстати, единственной в России).Книга «Как много знают женщины» – особенная. Это первое – и юбилейное – Собрание сочинений писательницы в одном томе. Здесь и давние, ставшие уже классикой, вещи (ранние рассказы и роман «Время ночь»), и новая проза, пьесы и сказки. В книге читатель обнаружит и самые скандально известные тексты Петрушевской «Пуськи бятые» (которые изучают и в младших классах, и в университетах), а с ними соседствуют волшебные сказки и новеллы о любви. Бытовая драма перемежается здесь с леденящим душу хоррором, а мистика господствует над реальностью, проза иногда звучит как верлибр, и при этом читатель найдет по-настоящему смешные тексты. И это, конечно, не Полное собрание сочинений – но нельзя было выпустить однотомник в несколько тысяч страниц… В общем, читателя ждут неожиданности.Произведения Л. Петрушевской включены в список из 100 книг, рекомендованных для внешкольного чтения.В настоящем издании сохранена авторская пунктуация.

Людмила Стефановна Петрушевская

Драматургия / Проза / Проза прочее
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия
Соколы
Соколы

В новую книгу известного современного писателя включен его знаменитый роман «Тля», который после первой публикации произвел в советском обществе эффект разорвавшейся атомной бомбы. Совковые критики заклеймили роман, но время показало, что автор был глубоко прав. Он далеко смотрел вперед, и первым рассказал о том, как человеческая тля разъедает Россию, рассказал, к чему это может привести. Мы стали свидетелями, как сбылись все опасения дальновидного писателя. Тля сожрала великую державу со всеми потрохами.Во вторую часть книги вошли воспоминания о великих современниках писателя, с которыми ему посчастливилось дружить и тесно общаться долгие годы. Это рассказы о тех людях, которые строили великое государство, которыми всегда будет гордиться Россия. Тля исчезнет, а Соколы останутся навсегда.

Валерий Валерьевич Печейкин , Иван Михайлович Шевцов

Публицистика / Драматургия / Документальное