- Моя жизнь принадлежит тебе, - тут же склонила голову девушка.
Девушка, которая в эту зиму не умерла от голода только благодаря чуду. И как народ, этот убитый, забитый, обездоленный народ, может так искренне и так глубоко переживать смерть монарха? Людовика не любили – и то. Отсутствие короля – впервые более чем за три столетия – это шок. Шок для всего королевства. И, если вовремя не принять меры, не назначить регента… О, он даже не хотел думать, во что это может обратиться!
Доменик взглянул на Жанетту. И мгновенно забыл про все заботы почившего короля. В нем просыпался он сам – бессмертное, могучее существо. Голодное и озлобленное на весь мир. Он не питался кровью, но жаждал ее.
Покорность и влюбленные коровьи глаза крестьянки раздражали. Он не убил ее не из жалости. Новая пища отвлекла вампира от мыслей о чужой смерти. Близость с человеком похожа на упоение охотой. Подобного он не испытывал в прошлом. Не было такой животной страсти. Не было безудержности и необъяснимой ранее выносливости. Он просто взял то, что мог взять, незаметно для себя подарив девушке лучшую из возможных ночей. Его уверенность в себе и конкретные, ведущие к цели, действия, покорили Жанетту. Его властность не оставила ей шансов. Девушка сдалась. Ее не пришлось очаровывать. Ее не пришлось заставлять. Ее могли бы сжечь на костре как ведьму – и оказались бы правы. Но сейчас Доменик не чувствовал голода. Впервые с ухода Юлиана он не чувствовал сокрушающего, сводящего с ума голода.
Может, он нашел свою пищу?
Он отдернул штору, впуская в комнату солнце. Зажмурился. Сжал зубы, почувствовав знакомое жжение. Нельзя расслабляться, пока он не решит главную проблему. Ему нужно в Париж. С измененной внешностью, наделенный необычайными силами, он может вернуться во дворец. Он может стать доверенным лицом короля… пусть и сына. И через него тайно управлять страной. Вернуть ей потерянные земли. Укрепить ее величие. Избавить ее от врагов… нужно лишь научиться жить под солнцем.
- Бог мой, господин!.. – Жанетта оттолкнула его в тень.
Вампир оскалился, глядя ей в глаза, заглушил крик волевым усилием.
Его сын погиб. А сам он превратился в животное-убийцу, которое может провести несколько ночей в постели женщины, а потом хладнокровно лишить ее жизни. Пусть так.
8 июня 1316
Париж
Шарлотта де Гресс
Шарль спрыгнул с пони и с независимым видом подошел к матери, следившей за ним с непередаваемой улыбкой. Он менялся. Взгляд становился холоднее и сосредоточеннее. Волосы выгодно подчеркивали бледное лицо с уже изящными и тонкими, несмотря на детскую пухлость, чертами. Графине хотелось видеть в нем Филиппа, и она видела в нем Филиппа. Она с наслаждением отмечала его молчаливость, с восторгом реагировала на его холодность. Ее устраивало даже то, что Шарль избегал материнской ласки, предпочитая оставаться в одиночестве. Не ладил он и с младшим братом, которого воспринимал скорее как помеху. Впрочем, Готье относился к этому с тем совершенным спокойствием, которое свойственно лишь избранным детям. Мальчик был непоседлив, изводил кормилицу и нянек. Ему нужно было все время оставаться в движении. Он тянулся к матери, но та отвечала взаимностью лишь постольку поскольку. Зато оставался отец.
Граф, просветлевший, спокойный и почти счастливый, проводил с детьми много времени, гораздо больше, чем графиня, сполна возмещая им минуты одиночества. Сегодня он должен был вернуться из дворца к ужину. Кажется, в семье наступили мир и согласие, и пропасть, которую выкопали Шарлотта и Робер, наконец изгладилась, превратившись в небольшую трещину. Они больше общались, строили планы. Превратились в чуть более счастливую семью, чем принято в обществе и чуть менее открытую, чем необходимо.
Шарлотта, воспринимавшая примирение с Робером скорее как необходимость, не могла заставить себя снова испытывать какие-либо чувства. Ее любовь к Филиппу оказалась такой сокрушительной, что, сломавшись о смерть, сломала и что-то внутри. Графиня простила мужа. И научила себя его уважать и принимать. Но приятия и тепла оказалось катастрофически мало. Да, их ночи стали прекрасны и светлы. Граф поражал молодую женщину нежностью и обходительностью. Да, их вечера теперь наполнены теплом и общением. Но все это происходит будто само собой.
Граф подошел к жене, держа в руках какую-то коробочку. Шарлотта подняла на него удивленный взгляд. Она разговаривала с Шарлем, которого, заметив приближение де Гресса, увела нянька.
- Что это?
Он улыбнулся и молча протянул ей подарок. Графиня де Гресс приняла коробочку, обитую бархатом, и с некоторым удивлением обнаружила в ней рубиновый гарнитур.
- Что это? – еле слышно повторила она, доставая колье.
- Я подумал, что моей жене к лицу только королевские украшения, - коротко проговорил граф. Он поднялся с места и зашел ей за спину. Неуловимым движением снял украшение, которое ей дарил король и заменил его рубиновым сокровищем.
Шарлотта вздрогнула, но не посмела перечить. Служанка принесла зеркало.
- Это… Это прекрасно, граф. Я вас благодарю.