Читаем Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства (СИ) полностью

Выйдя из аэрокара, они вошли в жилой комплекс, быстро преодолев путь к входной двери. Здание, выложенное мягким кремовым кирпичом, с высокими окнами, украшенными изысканными коваными решетками, выглядело великолепно. Вьющиеся стебли зелёных растений — ивы и клематиса — обрамляли вход, наполняя его атмосферой уюта и таинственности.

Когда они постучались, дверь открыла хозяйка дома — женщина средних лет, чье изящество и глубина были на уровне самого лучшего произведения искусства. Элегантность, утонченность и безупречное владение нюансами манер и общения настолько поразили Елизавету, что она на мгновение застыла на месте.

Одежда леди Уэлш — роскошное платье из нежного шелка — подчеркивало её статус и фигуру, а инкрустация из бисера и тончайших жемчужин создавала вокруг неё эффект сияющего тумана. Головной убор, украшенный цветами, стал прекрасным дополнением к её образу.

— Проходите, — предложила она, ведя их в гостиную.

Это было просторное и светлое помещение, в котором нежный свет от стеклянных панелей французских окон отражался, открывая вид на прекрасный сад. Эта гармония с природой наполнила комнату атмосферой уюта и тепла.

Интерьер гостиной умело сочетал элементы викторианской эпохи с техномагическими новинками. Старинные вазы с гравюрами не только служили украшением; они также выполняли функции аудиовизуальных систем, передавая музыку или голосовые сообщения посредством магических частот. Рядом с камином, освещенным мягким светом, стоял античный глобус, который с помощью техномагии отображал актуальную карту мира с динамически обновляемыми погодными условиями.

Диваны и кресла, обитые светлыми тканями, располагались по кругу, а посреди комнаты стоял аккуратно сервированный стол, окруженный стульями с резными спинками.

В углу, отражая тихий свет, расположился робот-помощник старой модели. Его цилиндрическое тело, короткие ножки и множество функциональных элементов делали его не просто в быту устройством, но частью техно-магического интерьера. В его выцветшей окраске чувствовалась ностальгия, а дополнительные элементы в виде передника с рюшами и чепчика придавали ему вид изящного и преданного слуги.

Они уселись за стол, и Данте помог Елизавете разместиться, аккуратно отодвигая стул, на котором она сидела. За окном яркое утреннее солнце заливало все вокруг своим теплом и светом, будто обещая чудесный день впереди.

— Мы пришли к вам, так как узнали, что Эмма арендовала комнату в вашем доме, — начал Данте, его голос был спокойным, но в нем слышалась нотка тревоги. — Мы были бы признательны, если бы вы поделились с нами информацией о ней. Мы пытаемся понять, что могло произойти в последние дни её жизни.

Леди Уэлш слегка улыбнулась, но в её глазах появилось выражение усталости. Она налила себе чашку чая, затем предложила его гостям. Пахло бергамотом, и пар от чая плавно поднимался в воздух, словно совершая медленный танец.

— Я всегда заботилась о том, чтобы мои арендаторы чувствовали себя как дома, — начала она. — Но Эмма… Она была не такой, как все. Много держала в себе и редко позволяла кому-либо приблизиться.

Елизавета, которая до этого молча наблюдала за своим партнером, решила вмешаться:

— Мы узнали, что у нее в последние дни появилась крупная сумма денег. Может быть, она упоминала что-то на эту тему или вела себя как-то странно?

Леди Уэлш на мгновение задумалась, её взгляд устремился в пустоту, и она медленно сделала еще один глоток чая.

— Я ничего не знаю об этом, — мягко произнесла она, сидя за столом с королевской осанкой. Прямая спина и слегка опущенные плечи демонстрировали идеальное сочетание элегантности и расслабленности.

— А что вы можете сказать о последних днях Эммы?

— Я расскажу вам всё, что знаю, за исключением некоторых довольно личных деталей, не относящихся к расследованию, — отозвалась она.

— Хорошо, — поспешно ответил Данте. — У Эммы были какие-то особенные знакомства или привычки, которые стоит упомянуть?

Тактично поинтересовался он, следя за каждым жестом и интонацией миледи Уэлш, пытаясь найти скрытый смысл в её словах или поведении.

— Я, к сожалению, не была с ней настолько близко, чтобы знать о её привычках или знакомствах. Однако стоит отметить, что за неделю до ее ухода из жизни, она получила посылку, которая была небольшой, но тяжелой. Что было внутри, я не знаю, но после этого Эмма стала еще более замкнутой, — вежливо ответила миледи Уэлш, держа чашку с чаем двумя пальцами, придерживаясь этикета высшего света.

Её голова была слегка наклонена в сторону, придавая ей образ внимательного и заинтересованного слушателя.

— Посылка? — Елизавета взглянула на Данте, и оба поняли, что это может быть важной деталью. — Вы не видели, от кого она была?

Леди Уэлш нахмурила лоб, пытаясь вспомнить.

— Боюсь, нет. Но я могу сказать, что это была не обычная бандероль. Она была завернута в темную бумагу, и на ней не было отправительского адреса, только имя Эммы. Мне это показалось странным, и я спросила у нее о содержимом, но она лишь улыбнулась и сказала, что это личное.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже