Читаем Танец жизни. Новая наука о том, как клетка становится человеком полностью

Точнее, три, поскольку первое полярное тельце, прежде чем дегенерировать, тоже может поделиться надвое. — Примеч. пер.

6


Принцип Златовласки — принцип «строго нужного» количества, предела; назван по аналогии с известной сказкой «Три медведя», в которой девочка с таким именем пробует кашу из трех разных тарелок и отдает предпочтение не слишком горячей и не слишком холодной. — Примеч. ред.

7


Постдок — ученый со степенью PhD, участвующий в постдокторских исследованиях. — Примеч. ред.

8


Большой взрыв — общая космологическая модель, описывающая раннее развитие Вселенной; здесь используется в качестве метафоры. — Примеч. ред.

9


Речь идет о компактизации ДНК, которая происходит в несколько этапов, сокращая линейные размеры молекулы во много раз. — Примеч. ред.

10


Хиральность — отсутствие симметрии относительно правой и левой стороны. — Примеч. ред.

11


Таймлапс — фотосъемка с определенными интервалами, смонтированная в один видеоролик. — Примеч. ред.

12


В оригинале — Entwicklungsmechanik (нем.). Механика развития — учение о причинных механизмах индивидуального развития, получило наибольшее развитие в конце XIX — начале XX века. — Примеч. пер.

13


От англ, goat — «коза» и sheep — «овца». — Примеч. пер.

14


Имеется в виду информационная (матричная) РНК. — Примеч. пер.

15


A*STARAgency for Science, Technology and Research.Примеч. nep.

16


Гистерэктомия — операция по удалению матки. — Примеч. пер.

17


In vitro — опыт, проведенный вне живого организма, в пробирке; in vivo — эксперимент, проведенный на (внутри) живой ткани живого организма. — Примеч. ред.

18


Созвучна с англ, словом mad, которое означает «безумный», «неистовый», «рассвирепевший», «помешанный». — Примеч. пер.

19


В переводе с англ, «узловой», «центральный». — Примеч. пер.

20


От англ. scaffold— «строительные леса», «подмостки»; трехмерные матрицы, основная функция которых состоит в обеспечении механического каркаса для клеток. — Примеч. пер.

21


Волшебный предмет могущественной силы из фантастического романа Филипа Пулмана «Чудесный нож» («The Subtle Knife»), способный разрезать любую вещь и вырезать окна в другие миры. — Примеч. пер.

22


Англ. Pro-life — движение «в защиту жизни», включая защиту права на жизнь с момента зачатия. — Примеч. ред.

23


Медицинское учреждение, занимающееся вспомогательной репродукцией. — Примеч. пер.

24


Хильда Мангольд (1898—1924) — немецкий эмбриолог, автор экспериментальной работы, результаты которой легли в основу исследования, отмеченного Нобелевской премией в 1935 году, погибла в результате несчастного случая в возрасте двадцати пяти лет; Розалинд Франклин (1920—1958) — английский биофизик, рентгенограф, успешно изучала структуру ДНК, скончалась от рака в возрасте тридцати семи лет, за четыре года до присуждения Нобелевской премии за исследование нуклеиновых кислот. — Примеч. ред.

Перейти на страницу:

Похожие книги