Читаем Танцующая с ветром (СИ) полностью

Начали мы говорить, только когда служанки закончив раздевание ушли. Для начала требовалось омыть тело водой и делать это Хитомия предпочла самостоятельно, без помощи посторонних. Сидя на деревянных скамейках, окатывая себя горячей водой из ковшиков, мы говорили тихо, почти шепотом, не желая, что бы ожидающие за дверью слуги услышали лишнего.

- Я слышала, господин восьмой принц заявил, что не отправлял никаких подарков. – осторожно начала Хитомия и немного помедлив добавила – Если честно я рада, что это не он.

- Не так давно, вы убеждали меня, что господин Хэчиро злодей. – пожурила я её, выливая на плечи душистую воду.

- Не такой уж и злодей. – смущенно отозвалась она и взяв небольшое полотенце принялась растирать тело – Я поступила дурно, пересказав вам сплетни, не стоило этого делать.

Поцокав языком, я брызнула в неё водой из ковшика.

- Все, я смыла с вас это жуткое прегрешение. – она хихикнула, брызгаясь в ответ – Теперь расскажите, нашли что-нибудь ученые мужи?

- Не много. – вздохнула Хитомия – Кто прислал коробки так и не нашли, что был за яд, не поняли – вздох – Господин говорил об этом не слишком-то охотно.

- Быть может тогда расскажите о господине восьмом принце? Сиятельном Хэчиро Такаяма из клана Ито?!

Заразившись моим игривым настроением, она принялась брызгаться в ответ и нарушая правила мы некоторое время обливались с визгом бегая по комнате. Прервали нас служанки, что стали стучаться и спрашивать все ли в порядке. Запыхавшиеся и с раскисшими прическами, их не спасли даже специальные шапочки, мы заверили наших охранниц, что все хорошо и принялись растирать тела друг друга специальными щетками-полотенцами. Разговор пришлось прервать, чтобы не давать служанкам лишних тем для обсуждения.

Помывшись, мы как были нагие, перебрались в каменный бассейн, с горячей водой. Накопленная за эти дни усталость и напряжение растворились в бурлящей мутной воде.

Развалившись и убедившись, что никто не может нас подслушать, Хитомия продолжила:

- Он писал мне письма. – розовея от удовольствия призналась она – Еще до того, как меня отдали за господина Широ.

- Ого, я от чего-то думала, что тут такого нельзя. – сидеть на лавке мне было скучно и я плавала от одного угла бассейна к другому – Строгость нравов и все такое.

- Так и есть. – легкомысленно отозвалась она – Но мы росли вместе, я называла Рокеро старшим братиком, а Хэчиро своим верным рыцарем. – видя мое удивление, она хихикнула, привычно прикрывая рот изящными пальчиками – Папа был советником Императора и наши семьи близко общались. У меня было четыре старших брата, что дружили с принцами, и они всей толпой носились по саду, отказываясь брать меня в команду для игры.

Найдя ванную с холодной водой, я хотела окунуться, но Хитомия меня остановила:

- Это для омовения ног. Вот там под деревом, есть ванная, но вода там сильно соленая, потом нужно будет сполоснуться.

- Вы свариться не боитесь?

- Нет. – нежась в горячей воде отозвалась она – Я намерзлась за эти дни.

- Так что там, верный принц Хэчиро?

- Ах, это. – по красивому лицу пробежала тень – Он обещал, что мы поженимся, едва вернется с учебы. Император отправлял его учиться в Мандагар и был недоволен, что вместо военной академии, он попал в консерваторию. – вздох – Но господин Широ вернулся раньше. Не прошло и недели как отец объявил, что я выхожу за него, а про господина Хэчиро и слушать не хотел. Тот находился в немилости Императора и ждать его мне не позволили.

- Мне жаль. – дотянувшись, я коснулась руки женщины, и та удивленно посмотрела в ответ.

- Мне очень повезло. Господин Широ добрый и щедрый муж. К тому же он богат и когда отец лишился места, спас его, отправив в ссылку на Холодный камень.

Сказано это без какого-либо чувства. Словно озвучила заученный, часто повторяемый текст.

- Хочу чаю. – вдруг поднялась она.

Завернувшись в хрустящие, белоснежные кимоно, мы расположились на веранде. Вид открывался поистине сказочный. По черной скале, опутанной яркими зелеными листами, стекала вода, разбиваясь о камни, создавая небольшую радугу. Ручей впадал в озеро, по которому плавали лебеди, а у противоположного берега можно было разглядеть замерших на одной ноге красноголовых цапель. Служащая бани подала нам чай и удалилась.

- Как принял известие о вашей свадьбе господин Хэчиро? – осторожно спросила я, разливая чай, выливая первую порцию чайному богу.

- Какое-то время еще слал мне стихи, а после и его женили. – совсем грустно закончила она, глядя на озеро – Хэчиро не плохой. Он никогда бы не прислал тебе отравленного подарка.

Поддавшись невеселым мыслям, она забыла добавить вездесущее «господин», позволяя взгляду затуманиться, а чувства прорваться наружу. Сожаления. Боль. Грусть.

Во Дворец Вечной Зелени мы возвращались в тишине. Погруженная в свои мысли, Хитомия не спешила ими делиться. Лишь временами бросала в мою сторону странные полные сожаления и грусти взгляды, но сколько я не пыталась её разговорить, лишь качала головой.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже