С. 118. На дефекте
– то есть в недостаточном количестве.Патентика
– патентованные лечебные средства.С. 120. Бактериофаги
– вирусы, поражающие бактерии. Используются в медицине для профилактики и терапии инфекционных болезней.С. 121. Ручница
(ручник) – работник, выполняющий ручную работу или занимающийся ручной продажей.С. 122. Финка
– плоская круглая зимняя шапка с меховым спускающимся околышем (назатыльником), прикрывающим уши и шею. В 1930-х гг. была форменным головным убором бойцов Красной Армии.С. 126. Полуторка
– ГАЗ-АА, грузовой автомобиль Горьковского автозавода, грузоподъемностью 1,5 т. Представлял собой доработанную лицензионную копию американского грузовика «форд» модели АА образца 1929 г.С. 127. Рыбацкое
– местность на юго-востоке Санкт-Петербурга, на левом берегу р. Невы.Старо-Невский
– неофициальное название участка Невского проспекта от площади Восстания до Александро-Невской лавры.С. 129. Речица
– город в Белоруссии, пристань на р. Днепре.Рокоссовский
Константин Константинович (1896–1968) – маршал Советского Союза (1944), Герой Советского Союза (1944, 1945). Во время Великой Отечественной войны командовал армией в Московской битве, Брянским, Донским (в Сталинградской битве), Центральным, Белорусским, 1-м и 2-м Белорусским (в Висло-Одерской и Берлинской операциях) фронтами.Ватутин
Николай Федорович (1901–1944) – генерал армии (1943), Герой Советского Союза (1965, посмертно). С 1942 г. командовал войсками Воронежского, Юго-Западного и 1-го Украинского фронтов.Коростень
– город на Украине на р. Уж.С. 131. Эрзац
– неполноценный заменитель чего-либо, суррогат.С. 132. Райкоммунотдел
– районный отдел коммунального хозяйства.С. 138. «А он, мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой!»
– Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832).С. 139. Обломов
Илья Ильич – герой романа И. А. Гончарова «Обломов» (1859), проводящий свою жизнь в безделье и мечтаниях.С. 143. Перископ
– оптический прибор для наблюдений из укрытия.С. 152. Пухлячок
– буроголовая гаичка, одна из самых распространенных синиц. Русское название пухляк получила за манеру сильно распушать оперение в ненастную погоду.С. 156. Лидер
– название класса кораблей (типа эскадренного миноносца большого водоизмещения), существовавшего в 1930–1940-х гг. в советском ВМФ. На лидере размещалось командование соединения, и он шел первым в колонне. Иногда слово «лидер» употребляется для обозначения судна, возглавляющего или ведущего в группе, караване судов или флота, снаряжаемых для выполнения производственных или изыскательных работ.Мост Лейтенанта Шмидта
– в 1918–2007 гг. название Благовещенского моста (ранее также Николаевский мост, 1855–1918), первого постоянного моста через р. Неву в Санкт-Петербурге. Он соединяет Васильевский остров с центральной частью города.С. 160. Лазоревка
– широко распространенная небольшая синица с ярким голубовато-желтым оперением.С. 167. Резидент
– представитель разведки, постоянно проживающий в иностранном государстве.С. 173. Швейк
– персонаж романа чешского писателя-сатирика Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», который успешно скрывал под маской наивности и послушания свое неповиновение.С. 176. «Цемент»
– роман (1925) советского писателя, классика социалистического реализма Ф. В. Гладкова о восстановлении промышленности в начале 1920-х гг., в котором передана героика трудовых подвигов рабочего класса.С. 177. Вальс-бостон
– разновидность медленного вальса. Возник в 1920-х гг. в США (название происходит от г. Бостона).Фокстрот
– парный танец свободной композиции, основанный на скользящих шагах. Возник в конце 1910-х гг. в США.Формализм
– предпочтение, отдаваемое форме перед содержанием.С. 183. Завком
– заводской комитет (профсоюзной организации).Партком
– партийный комитет, избираемый первичной партийной организацией для ведения текущей работы.С. 184. Фома неверный
(неверующий) – так говорят о человеке, упорно не желающем верить чему-либо. Выражение происходит от евангельской притчи об апостоле Фоме, который отказывался поверить в воскресение Иисуса Христа, пока сам не увидит его ран (Ин., 20, 24–29).С. 185. «Колбаса» трамвая
– шланг на старых трамвайных вагонах, в котором монтировалась электрическая и пневматическая проводка. У последнего вагона шланг загибался кверху, и свободный конец закреплялся на задней стенке вагона. Ребята катались, уцепившись за этот шланг и стоя ногами на железном крюке сцепки.С. 189. ОБХС
(С) – Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности и спекуляцией; образован 16 марта 1937 г. в составе Главного управления милиции НКВД СССР.