Читаем Тарантул полностью

С. 118. На дефекте – то есть в недостаточном количестве.

Патентика – патентованные лечебные средства.

С. 120. Бактериофаги – вирусы, поражающие бактерии. Используются в медицине для профилактики и терапии инфекционных болезней.

С. 121. Ручница (ручник) – работник, выполняющий ручную работу или занимающийся ручной продажей.

С. 122. Финка – плоская круглая зимняя шапка с меховым спускающимся околышем (назатыльником), прикрывающим уши и шею. В 1930-х гг. была форменным головным убором бойцов Красной Армии.

С. 126. Полуторка – ГАЗ-АА, грузовой автомобиль Горьковского автозавода, грузоподъемностью 1,5 т. Представлял собой доработанную лицензионную копию американского грузовика «форд» модели АА образца 1929 г.

С. 127. Рыбацкое – местность на юго-востоке Санкт-Петербурга, на левом берегу р. Невы.

Старо-Невский – неофициальное название участка Невского проспекта от площади Восстания до Александро-Невской лавры.

С. 129. Речица – город в Белоруссии, пристань на р. Днепре.

Рокоссовский Константин Константинович (1896–1968) – маршал Советского Союза (1944), Герой Советского Союза (1944, 1945). Во время Великой Отечественной войны командовал армией в Московской битве, Брянским, Донским (в Сталинградской битве), Центральным, Белорусским, 1-м и 2-м Белорусским (в Висло-Одерской и Берлинской операциях) фронтами.

Ватутин Николай Федорович (1901–1944) – генерал армии (1943), Герой Советского Союза (1965, посмертно). С 1942 г. командовал войсками Воронежского, Юго-Западного и 1-го Украинского фронтов.

Коростень – город на Украине на р. Уж.

С. 131. Эрзац – неполноценный заменитель чего-либо, суррогат.

С. 132. Райкоммунотдел – районный отдел коммунального хозяйства.

С. 138. «А он, мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой!» – Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832).

С. 139. Обломов Илья Ильич – герой романа И. А. Гончарова «Обломов» (1859), проводящий свою жизнь в безделье и мечтаниях.

С. 143. Перископ – оптический прибор для наблюдений из укрытия.

С. 152. Пухлячок – буроголовая гаичка, одна из самых распространенных синиц. Русское название пухляк получила за манеру сильно распушать оперение в ненастную погоду.

С. 156. Лидер – название класса кораблей (типа эскадренного миноносца большого водоизмещения), существовавшего в 1930–1940-х гг. в советском ВМФ. На лидере размещалось командование соединения, и он шел первым в колонне. Иногда слово «лидер» употребляется для обозначения судна, возглавляющего или ведущего в группе, караване судов или флота, снаряжаемых для выполнения производственных или изыскательных работ.

Мост Лейтенанта Шмидта – в 1918–2007 гг. название Благовещенского моста (ранее также Николаевский мост, 1855–1918), первого постоянного моста через р. Неву в Санкт-Петербурге. Он соединяет Васильевский остров с центральной частью города.

С. 160. Лазоревка – широко распространенная небольшая синица с ярким голубовато-желтым оперением.

С. 167. Резидент – представитель разведки, постоянно проживающий в иностранном государстве.

С. 173. Швейк – персонаж романа чешского писателя-сатирика Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», который успешно скрывал под маской наивности и послушания свое неповиновение.

С. 176. «Цемент» – роман (1925) советского писателя, классика социалистического реализма Ф. В. Гладкова о восстановлении промышленности в начале 1920-х гг., в котором передана героика трудовых подвигов рабочего класса.

С. 177. Вальс-бостон – разновидность медленного вальса. Возник в 1920-х гг. в США (название происходит от г. Бостона).

Фокстрот – парный танец свободной композиции, основанный на скользящих шагах. Возник в конце 1910-х гг. в США.

Формализм – предпочтение, отдаваемое форме перед содержанием.

С. 183. Завком – заводской комитет (профсоюзной организации).

Партком – партийный комитет, избираемый первичной партийной организацией для ведения текущей работы.

С. 184. Фома неверный (неверующий) – так говорят о человеке, упорно не желающем верить чему-либо. Выражение происходит от евангельской притчи об апостоле Фоме, который отказывался поверить в воскресение Иисуса Христа, пока сам не увидит его ран (Ин., 20, 24–29).

С. 185. «Колбаса» трамвая – шланг на старых трамвайных вагонах, в котором монтировалась электрическая и пневматическая проводка. У последнего вагона шланг загибался кверху, и свободный конец закреплялся на задней стенке вагона. Ребята катались, уцепившись за этот шланг и стоя ногами на железном крюке сцепки.

С. 189. ОБХС(С) – Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности и спекуляцией; образован 16 марта 1937 г. в составе Главного управления милиции НКВД СССР.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отряд
Отряд

Сознание, душа, её матрица или что-то другое, составляющее сущность гвардии подполковника Аленина Тимофея Васильевича, офицера спецназа ГРУ, каким-то образом перенеслось из две тысячи восемнадцатого года в одна тысяча восемьсот восемьдесят восьмой год. Носителем стало тело четырнадцатилетнего казачонка Амурского войска Тимохи Аленина.За двенадцать лет Аленин многого достиг в этом мире. Очередная задача, которую он поставил перед собой – доказать эффективность тактики применения малых разведочных и диверсионных групп, вооружённых автоматическим оружием, в тылу противника, – начала потихоньку выполняться.Аленин-Зейский и его пулемёты Мадсена отметились при штурме фортов крепости Таку и Восточного арсенала города Тяньцзинь, а также при обороне Благовещенска.Впереди новые испытания – участие в походе летучего отряда на Гирин, ставшего в прошлом мире героя самым ярким событием этой малоизвестной войны, и применение навыков из будущего в операциях «тайной войны», начавшейся между Великобританией и Российской империей.

Андрей Посняков , Игорь Валериев , Крейг Дэвидсон , Марат Ансафович Гайнанов , Ник Каттер

Фантастика / Приключения / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Детективы