Подлинный редактор «Книги сопоставлений» Владимир Забродин, которому сдавалась рукопись в Москве, сообщал издательству «Ullstein» следующее в связи «с иском О. Сурковой»:
1. Издательством «Искусство» (а я работал в редакции кинолитературы этого издательства с апреля 1975 года по июль 1987 года) в июне 1975 года был заключен с А. Тарковским и О. Сурковой авансовый договор на написание книги «Сопоставления». По условиям договора они выступали «солидарно действующими авторами».
2. Рукопись была представлена в издательство «Искусство» в декабре 1977 года под названием «А. Тарковский. Книга сопоставлений. Записана и прокомментирована О. Сурковой-Шушкаловой». Я был редактором книги и принимал рукопись совместно с заведующим редакцией С. В. Асениным от одного из соавторов этой книги — О. Сурковой-Шушкаловой.
3. Во время нахождения рукописи в издательстве «Искусство» (рецензирование, подготовка редакционного заключения) все переговоры по рукописи вел со мною один из соавторов — О. Суркова-Шушкалова. (Должен заметить, что за весь период моей работы в издательстве это был единственный случай, когда автор — в данном случае один из соавторов — не встретился с редактором книги.) По замечаниям рецензентов издательства было решено возвратить рукопись на доработку авторам, и я возвратил ее О. Сурковой-Шушкаловой.
4. Я не могу судить о том, совпадает ли текст рукописи «Книги сопоставлений», представленной в издательство «Искусство» с текстом книги «Запечатленное время», изданной «Ульштайн Ферлаг», поскольку не владею немецким языком.
В настоящее время работаю во Всесоюзном творческо-производственном объединении «Киноцентр» заведующим Редакционно-издательским отделом.
Сразу проясню ситуацию в связи с последней оговоркой Володи Забродина по вопросу идентичности текстов, опубликованных под разными названиями. Этот вопрос, естественно, вставал потом во время судопроизводственных процедур, и текст «Книги сопоставлений», написанной в форме диалога, был отправлен на сверку с текстом книги «Запечатленное время», написанной в форме монолога. Это задание было поручено неизвестному мне лично специалисту и переводчику русской литературы Розмари Титце, проживающей в Мюнхене. Для обоснованности моего иска было достаточно 50 % совпадения текстов в двух рукописях.
В соответствии с немецким законом г-жа Титце провела самое тщательное и подробное новое сопоставление, заключив, что тексты совпадают на 95 %, лишь выражая недоумение, почему я не претендую в соответствии с законом на 100 % оплаты…
Далее в подтверждение справедливости моего иска приняла активное участие известный киновед Нея Марковна Зоркая, с которой мы всегда очень тесно общались и которая была посвящена с самого начала и до конца во все происходившее в связи с этой работой. Она писала: