Ничто теперь не стоит между ними. Никакие глупые формальности. Они свободны и могут быть вместе, если захотят.
Уиклифф нетерпеливо отпихнул Лайама, прошел мимо второй миссис Филдинг и, опустившись на колени, занялся путами Элизы. Он развязывал их мягко, без излишней поспешности.
— И давно они тебя так держат? — тихо спросил он.
— С бала, — ответила она. — Со времени твоей помолвки.
Он выругался. Поцеловал ее запястья.
— Прости, что не мог найти тебя быстрее. А помолвки не было, — прошептал он.
Элиза улыбнулась. Уиклифф подал ей руку, помогая подняться. И своей руки он не отпустил.
— Что вы делаете? Куда это вы? — попытался вмешаться Лайам.
Найтли отдернул его назад.
Как ни странно, но в этой ужасной, невозможной ситуации витало чувство любви. И радости. Элиза обняла Уиклиффа и прижалась к нему.
— Мистер Филдинг, не так ли? — небрежно сказал Уиклифф. — Похоже, вы повинны в похищении и двоеженстве, не говоря уже о других преступлениях, из-за которых вы собрались бежать в Америку.
— Похищение? Двоеженство? — громко повторила Мэгги.
Лайам поежился.
— Не глупи, — ответил он ей спокойным тоном опытного лжеца. — Все не так, как кажется.
Уиклифф повернулся к Мэгги:
— Когда вы вышли за этого…
— …мерзавца? — договорила Мэгги, повторив недавние слова Элизы. — Дайте подумать. Это было летом, после сильной грозы, через полгода после свадьбы моей сестры. Он приехал в город с театральной труппой. Это было в тысяча восемьсот шестнадцатом году.
— А наша свадьба была в тысяча восемьсот восемнадцатом.
— В тысяча восемьсот восемнадцатом… В то лето я переболела лихорадкой, — припомнила Мэгги, — и была слишком слаба, чтобы ехать с труппой.
— Мы поженились тайно, — сказала Элиза. — Мне тогда только-только исполнилось восемнадцать. У меня был букет полевых цветов.
Как же она была тогда легкомысленна! Лайам был так красив, так обходителен. Она воображала себе красивую жизнь в разъездах по стране с актером-звездой. Глупые-глупые мечты.
— Я подписала документ. В церкви. Перед Богом, — продолжала Мэгги. — И ты тоже, Лайам Филдинг. Я тогда была дома, заботилась о рожавшей сестре. А ты, значит, женился тогда на другой?
— Я просто очарован этим матримониальным диспутом, — протянул Уиклифф, — но кое-что нужно прояснить.
— Значит, наш с тобой брак незаконный, Лайам? — Элиза старалась говорить спокойно, боясь, что голос выдаст ее.
— Уж извини, — пожал плечами Лайам. — Но это не означает, что я собираюсь тебя отпустить. Когда на кону десять тысяч фунтов.
— Слышите? — вмешался Найтли.
Все замолчали. Слышался нарастающий шум. Зазвенело разбитое стекло.
— Похоже, толпа штурмует корабль. Это чуточку осложнит наш побег, — сказал Уиклифф, притянув Элизу ближе.
— Это судно перевозит не только пассажиров, — менторским тоном заметил Найтли, — но и значительный запас пороха. Вы бы это знали, если бы читали газеты. Поэтому предлагаю бежать.
Закрыв глаза, Элиза с блаженным вздохом погрузилась в горячую ванну. Она знала, каково это — натаскать столько ведер горячей воды из кухни в спальню герцога на втором этаже, и, видит Бог, рада была понежиться в воде после драматических ночных событий.
Потасовка между Харланом и Мехитаблом действительно привлекла много зрителей. А потом послышались взрывы… Толпа бушевала. Элиза, Найтли и Уиклифф с трудом покинули корабль. Он взорвался, едва они оказались на причале. Им удалось убежать. Огонь перекидывался с одного судна на другое. Вместе с герцогом Брэндоном прибыли сыщики с Боу-стрит. Звучали приказы. Производились аресты. Арестован был и Лайам Филдинг, вор, похититель и двоеженец. Пожар продолжался.
И все это время Уиклифф — Себастьян — не отпускал ее руку.
Услышав, что дверь отворилась, Элиза открыла глаза. В камине потрескивал огонь. Огоньки свечей лениво колебались от легкого ветерка, залетающего в окна.
— Привет, — протянул Уиклифф, прислонившись к дверной раме.
Элиза скользнула ниже, так что вода скрыла ее по самые плечи.
Он закрыл за собой дверь, подошел к ванне и опустился на колени.
— Уиклифф, я…
Он приложил палец к ее губам, останавливая сотни объяснений и тысячи извинений.
— Твои истории и твои приключения… Я понимаю. А теперь закрой глаза и откинься назад, — велел Уиклифф. И когда она исполнила его просьбу, он намочил ей волосы и стал намыливать.
Элиза жмурилась, удерживая слезы. Это прощение?
— Пожалуй, хорошо, — продолжал он, — что я не связался с какой-нибудь скучной женой, которая сидела бы дома, пока я путешествую по свету. Жена должна быть рядом с мужем.
При этих его словах Элиза открыла глаза и повернулась к нему — ей хотелось увидеть выражение его лица.
— Кажется, я велел тебе закрыть глаза, — проворчал Уиклифф.
Она пробормотала что-то о его властной, заносчивой герцогской манере, а он — что-то вроде «дерзкая девица».
Она закрыла глаза, улыбка играла на ее губах. Уиклифф сполоснул ей волосы.
Посмеет ли она привыкнуть к такому вниманию?
— Уиклифф, прости. Я так сожалею…