Когда же, наконец, домой вас уведу?Или хотите ночь вы провести в саду?
Изабелла
Что привело сюда, утаивать не стану:Мое молчание лишь бередит мне рану.Знай: герцог Флорилам…
Лиза
Но ведь его здесь нет.
Изабелла
И в этом-то как раз причина наших бед.Мы с ним соседствуем, он к нам любовь питаетИ в свой огромный сад охотно нас пускает.Но с герцогинею Розиной мой супругВ его отсутствие, как я узнала вдруг,Здесь стали назначать свидания друг другу.Пришла пора сказать коварному супругу,Что я не потерплю предательства его.
Лиза
Не лучше ль сделать вид, что ровно ничегоВам не известно об измене? Разве можноИсправить ревностью мужчину? ОсторожноТут надо действовать: мужской изменчив нрав.Раз мы зависимы, всегда мужчина прав.
Изабелла
Скрывать, что знают все? Таить, что негодую?Мол, называй женой, а сам люби другую?Но можно ль честным быть и верности обетБесчестно нарушать? Что скажешь ты в ответ?
Лиза
Так было в старину, теперь другое время;Мужчин не тяготит супружеское бремя:Особые права даны им в наши дни,И где теряем мы, там с прибылью они.Брак не в обузу им, а совесть не преграда.Коль хочешь быть в чести, иметь любовниц надо.
Изабелла
И слышать не хочу я про такую честь!Так, значит, им почет, когда измен не счесть?А если человек измену ненавидит?О, пусть тогда вокруг он лишь презренье видит,Пусть всеми осужден, мне дорог он и мил,Когда такой ценой бесчестье заслужил.Пусть за любовь к жене отвергнут он толпою,Его отверженность считаю я святою.
Вы, убегаете? Постойте, герцогиня!Или раздумала уже моя богиняПозволить мне излить любовь мою в словах?Приблизьтесь, час настал. И пусть исчезнет страх:Уехал Флорилам, моя жена в постели.