Читаем Театр любви полностью

— Мне нужно поговорить с тобой наедине, — услышал он рядом с собой шипение Фионы, когда джентльмены подставляли свои локти дамам, чтобы проводить их в гостиную, в которой собралось в этот раз особенно много приглашенных.

— Да, да, конечно! — любезно согласился герцог. — Но когда?

Задержав дыхание, Фиона уже готова была дать ему очевидный и недвусмысленный ответ на его вопрос, но не успела даже глазом моргнуть, как герцог исчез.

Он был слишком поглощен проблемой рассаживания гостей за карточными столами.

Молодые участники вечера уже танцевали под оркестр, расположившийся в так называемом Малом бальном зале.

Герцог задумчиво смотрел на пары, весело кружившиеся в зажигательном вальсе.

Неожиданно он подумал, как увлек бы танец Лавелу.

«Следовало бы пригласить ее», — подумал он.

Он не сделал этого просто потому, что не хотел заранее приглушать того впечатления, какое произведет ее неожиданный дебют в роли ангела в театре.

Он понял, как эгоистично поступает.

И вспомнил также, что обещал ее отцу доставить ей радость и развлечь ее.

Герцог знал, что в первый день Рождества Лавела будет занята в церкви отца, играя на органе.

Сам герцог в этот день всегда сидел на семейной скамье, участвуя в рождественском богослужении в своей собственной церкви.

Он прочитал отрывок из Священного Писания и прослушал проповедь викария, бывшего одновременно его личным капелланом.

Все это прошло быстро, заняв не более десяти минут.

Возвратившись из церкви в основное здание Мур-парка, гости были приглашены за огромный стол в центре Банкетного зала.

Молодых членов семьи леди Бредон рассадила за два стола меньшего размера в том же зале.

Шеф-повар сам внес индейку и рождественский пудинг, который полил бренди и зажег.

Крекеры и шампанское были в изобилии.

Пили за здоровье герцога.

А он произнес короткую речь, отдавая дань уважения и восхищения своей бабушке.

Почтил он также и других своих старших родственников, в честь которых все подняли бокалы.

Гости еще долго сидели, потягивая портвейн или бренди, обмениваясь шутками и веселыми историями.

Согласно традиции вечером герцог принимал поздравления своих арендаторов и служащих в просторном Служебном зале.

Их принимали также его бабушка, племянницы и племянники; они раздавали всем приходящим рождественские подарки.

Этот обычай был установлен еще прадедом герцога и с тех пор стал семейной традицией.

Затем местные певцы из деревни исполнили рождественские гимны.

Их пение, на взгляд герцога, значительно уступало исполнению гимнов детьми из Малого Бедлингтона.

Наконец все почувствовали себя уставшими от этих ритуалов.

И потому других рождественских увеселений в первую ночь не было.

Герцог лишь провел репетицию с мужским хором, созданным мистером Эшли.

Необходимо было подготовить для певцов костюмы, в которых они выступят на заключительном вечере в субботу.

В Малом Бедлингтоне подобрали кое-какие костюмы, но герцог просмотрел еще все свои чердаки, где хранились старинные вещи.

Вместе с мистером Уотсоном они обращались к швеям, дополняя гардероб, необходимый для постановки.

Рано утром, в День Подарков, герцог прибыл в дом викария со своими рождественскими сюрпризами.

Для Лавелы он выбрал нечто особенное.

Он не сомневался, подарок ей понравится.

Это была табакерка, которую он увидел однажды в магазине на Бонд-стрит .

Он тогда еще подумал, кому бы мог подарить ее.

Фиона равнодушно относилась ко всему, что не являлось ювелирным изделием, которым можно было бы украсить себя.

В центре табакерки помещалось изображение маленьких купидонов, державших венки из роз.

Вокруг этого дивного, изысканного изображения на эмали на поверхности шкатулки сверкали маленькие бриллианты, перемежающиеся жемчужинами.

Освободив табакерку от обертки, Лавела смотрела на нее, не веря своим глазам.

Пораженная, она спросила:

— Это… мне?

— Когда вы восхищались моим собранием табакерок, я решил положить начало вашей собственной «пещере Аладдина», — ответил герцог.

Какое-то время она не могла найти слов.

Затем тихим голосом, в котором слышались восхищение и радость, произнесла:

— Как мне выразить вам благодарность? Это самая прекрасная вещь, которую я видела, не говоря уж о том, чтобы владеть ею.

— Я надеялся, что она понравится вам. Это в благодарность вам за то, что вы так прекрасно спели мое сочинение!

А в благодарность за столь изысканные угощения, которыми его потчевали у викария, он привез ему pate , приготовленный его собственным шеф-поваром.

Он привез также кувшинчик икры и ящик шампанского.

— Я не пробовал икры с тех пор, как был в России! — воскликнул викарий.

— Вы были в России? — удивленно спросил герцог.

— Это случилось много лет назад, — ответил викарий. — Я возвращался обратно через скандинавские страны.

Говоря это, он мельком обменялся взглядом с супругой, что не укрылось от герцога.

Здесь, очевидно, таилась часть загадки, которую он надеялся разгадать.

Он больше не расспрашивал викария со времени их первого разговора.

Но любопытство, пробужденное в нем тогда, не проходило.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги

Пламя и кровь
Пламя и кровь

Тирион Ланнистер еще не стал заложником жестокого рока, Бран Старк еще не сделался калекой, а голова его отца Неда Старка еще не скатилась с эшафота. Ни один человек в Королевствах не смеет даже предположить, что Дейенерис Таргариен когда-нибудь назовут Матерью Драконов. Вестерос не привел к покорности соседние государства, и Железный Трон, который, согласно поговорке, ковался в крови и пламени, далеко еще не насытился. Древняя, как сам мир, история сходит со страниц ветхих манускриптов, и только мы, септоны, можем отделить правдивые события от жалких басен, и истину от клеветнических наветов.Присядьте же поближе к огню, добрые слушатели, и вы узнаете:– как Королевская Гавань стала столицей столиц,– как свершались славные подвиги, неподвластные воображению, – и как братья и сестры, отцы и матери теряли разум в кровавой борьбе за власть,– как драконье племя постепенно уступало место драконам в человеческом обличье,– а также и многие другие были и старины – смешные и невыразимо ужасные, бряцающие железом доспехов и играющие на песельных дудках, наполняющее наши сердца гордостью и печалью…

Джордж Мартин , Джордж Рэймонд Ричард Мартин , Франсуаза Бурден

Фантастика / Любовные романы / Фэнтези / Зарубежные любовные романы / Романы
Еще темнее
Еще темнее

Страстный, чувственный роман героев завершился слезами и взаимными упреками. Но Кристиан не может заставить себя забыть Анастейшу. Он полон решимости вернуть ее и согласен измениться – не идти на поводу у своих темных желаний, подавить стремление все и всех контролировать. Он готов принять все условия Аны, лишь бы она снова была с ним. Увы, ужасы, пережитые в детстве, не отпускают Кристиана. К тому же Джек Хайд, босс Анастейши, явно к ней неравнодушен. Сможет ли доктор Флинн помочь Кристиану победить преследующих его демонов? Или всепоглощающая страсть Елены, которая по-прежнему считает его своей собственностью, и фанатичная преданность Лейлы будут бесконечно удерживать его в прошлом? А главное – если даже Кристиан вернет Ану, то сможет ли он, человек с пятьюдесятью оттенками зла в душе, удержать ее?

Эрика Леонард Джеймс

Любовные романы
Свет между нами
Свет между нами

ШарлоттаМузыка жила и расцветала в моем сердце, выливаясь в совершенную гармонию, наполненную любовью.До тех пор, пока случившееся, не разделило мою жизнь на Прошлое и Настоящее.Прошлое было светом, любовью и музыкой. Настоящее стало темнотой, холодом и тишиной.И теперь я беспомощно падаю, глядя на приближающуюся землю.НойАдреналин был моим топливом. А я – спортсменом-экстремалом.Пока очередной прыжок со скалы не обернулся крахом.И моим спутником раз и навсегда стала кромешная тьма.Теперь каждую ночь мне снится кошмар: белый снег и голубое небо, золотые переливы заката и изумрудная вода. Все то, что я не увижу уже никогда.Жизнь, которую он знал, разрушена. Жизнь, о которой она мечтает, просто недостижима.Но если свет не разглядеть в одиночку, возможно, кто-то другой сможет зажечь его для тебя?

Эмма Скотт

Любовные романы / Романы / Зарубежные любовные романы