(* Майский, Иван Михайлович, настоящие имя и фамилия — Ян Ляховецкий. Полномочный представитель / Чрезвычайный и Полномочный Посол СССР в Великобритании в 1932-1943 годах. )
Вообще в нашем посольстве в Лондоне мне многое показалось довольно странным. Я, конечно, далёк от дипломатической работы и многое не понимаю, но то, что у посла, владеющего достаточным количеством государственных секретов личный секретарь англичанка, вызывает ряд вопросов. Плюс личный водитель англичанин. Да и других сотрудников-англичан тоже более чем придостаточно*. Думаю, что директивы и указания из Москвы становятся известны англичанам едва ли не раньше, чем их причитает посол.
(* Реальный исторический факт.)
Ну да бог с ним, с Майским. Пусть об этом голова болит у соответствующих ведомств. Хотя вот так в одиночестве стоять как три тополя на Плющихе тоже не стоит. Пойти, что ли, пройтись вдоль столов и полакомиться явствами, которые нам на фронте и не снились?
Тут моё внимание привлёк высокий военный в форме Королевских ВВС. Лощёное лицо с усами щёточкой и "жёсткой верхней губой"*, надменный взгляд истинного аристократа, по какому-то недоразумению оказавшегося среди плебеев и которого лишь долг службы удерживает здесь.
(* Жесткая верхняя губа— идиоматическое выражение, означающее, что человек, о котором говорят, проявляет стойкость и стоицизм перед лицом невзгод или проявляет большую сдержанность в выражении эмоций. Традиционно используется для описания качества британцев, которые остаются решительными и бесстрастными перед лицом невзгод. Признаком страха является дрожание верхней губы, отсюда и поговорка держать "жёсткую" верхнюю губу. )
— Сэр Траффорд Ли-Мэллори, айр-маршал*— подсказал неслышно подошедший сзади Павел Савельев, которого закрепили за мной в качестве, во всяком случае официально, гида и помощника, раз уж мне переводчик не требовался,— Командующий истребительной авиагруппой. Отличился в прошлом году при отражении немецких авианалётов.
(* Маршал авиации (англ. Air marshal) — воинское звание генералитета Королевских ВВС Великобритании. Соответствует званию "Генерал-лейтенант" в Британской Армии и Королевской морской пехоте; и званию "Вице-адмирал" в Королевском ВМФ. )
Ли-Мэлори....Ли-Мэлори. А ведь я про него в той своей прошлой-будущей жизни читал. "Битва за Британию". Он погибнет в 44-ом году в авиакатастрофе в Альпах под Греноблем. А ещё у него есть, вернее был, старший брат Джордж, который считается первым человеком, предпринявшим попытку покорить высочайшую вершину мира, Эверест в 1924 году и пропавший там без вести. Его останки найдут лишь в 1999 году в 300 метрах ниже северо-восточного гребня. Это дало очередной серьезный повод для дискуссии по вопросу первенства в покорении высочайшей точки планеты. Чем не повод для знакомства?
— Сэр, позвольте ещё раз приветствовать Вас в Советском посольстве,— я подошёл к англичанину,— Разрешите представиться, майор Копьёв,— я слегка прищёлкнул каблуками и чуть заметно кивнул, оказывая уважение к старшему по званию.
— Айр-маршал Ли-Мэллори,— ответный чуть заметный кивок,— Я раз приветствовать на британской земле самого результативного аса Союзных наций. Это правда, что вы сбили больше пятидесяти немецких самолётов?
— 66, если быть точным, господин маршал,— я улыбнулся,— К сожалению не успел довести счёт до ровного, когда меня отправили в поездку в Великобританию. Но как только вернусь на Родину, сразу займусь дальнейшим увеличением личного счёта. Скажите, сэр, ведь это Ваш брат первым покорил Эверест в 1924 году?
— Я удивлён, что в Советской России знают об этом,— Ли-Мэллори действительно удивился,— К сожалению мой несчастный брат пропал без вести во время этого восхождения и никто доподлинно не знает, удалось ли ему покорить вершину.
— Господин маршал, примите мои самые искренние соболезнования и в то же время глубочайшее уважение к подвигу Вашего брата. Я убеждён, что он там был и со временем это подтвердится,— я старался быть как можно искренним,— И у вас, сэр, очень предвзятое отношение к Советскому Союзу. У нас можно взять в библиотеке любую необходимую литературу, подшивки газет со всего мира, даже вашу "Британнику"*, и прочитать интересующий материал. Перед поездкой я натолкнулся на статью об экспедиции Вашего брата и она меня поразила до глубины души,— ну не рассказывать же ему, что далеко не в каждой библиотеке есть такое, а там где есть, надо получить особое разрешение на чтение подобной литературы.
(* "Британника" или "Британская энциклопедия"— британо-американская универсальная энциклопедия, старейшая англоязычная универсальная энциклопедия. )
— И всё же я поражён,— едва заметная улыбка проскользнула в глазах Ли-Мэллори,— Мои представления в Советах только что в корне изменились. Вы точно военный лётчик или, может быть, агент вашего ГПУ? Вы говорите на английском так, словно родились и выросли в Лондоне. Признайтесь, майор, вас специально готовили?