Читаем Темная Душа. Продолжение (СИ) полностью

- Что ты сказала? – Джерард рванулся к ним. Бри задвинулась за спину дочери, та устояла на месте сумасшедшим усилием воли. Он хватанул девочку за локти и приподнял над полом. Это был не Джерард. Не он. Монстр с кровавыми глазами. На лбу у него вздулись вены, на скулах забугрились желваки. Рокси в страхе смотрела в упершиеся в нее ужасные зрачки.

- Кто я по-твоему? – выдохнул он ей в лицо, – Мальчишка на побегушках?

У Рокси задрожал подбородок.

- Поставь ее на место, Джерард, – попросила Бри из-за спины.

Он тотчас послушался. Руки у него тряслись.

- Хотите, убирайтесь обе! Идите на все четыре стороны. Но шантажировать меня не сметь!

Чучело медведя стояло справа. Проходя мимо, Джерард с разворота двинул кулаком по оскаленной морде, медведь упал, сломал себе лапу. Джерард вышел, с грохотом закрыл дверь. По потолочным закуткам и углам пошел долгий гуд. Откуда-то сверху посыпалась пыль, два светильника на стене замигали и погасли.

Рокси, у которой обмякли ноги, опустилась на пол, обхватила себя руками и отвернулась. Она не плакала. Бри присела на корточки рядом.

- Я говорила тебе правду, дочка, а ты не верила, – шепнула она, перебирая волосы девочки, – мы ему не нужны. Стоило тебе сказать ему слово против, и он указал нам на дверь. Посмотри на меня.

Взяв Рокси за подбородок, Бри повернула к себе голову девочки. Рокси прятала глаза за черными ресницами.

- Зря ты считала меня своим врагом, Рокси, – сказала женщина, – выясняется, я твой единственный союзник. И нужна ты только мне. Думаешь, он сказал тебе правду? Думаешь, он не видел, что ты влюблена?

Рокси приподняла веки.

- Он все знал. Джерард – взрослый мужчина, который многое понимает. Ты была для него комнатной зверушкой. Прирученной экзотической штучкой.

Глаза девочки засветились сомнением.

- Я говорю правду, – Бри отвела с ее щеки прилипшую прядь, – Богатые любят демонстрировать доброту по отношению к слабым. Не веришь? Сама подумай, сколько собачек и козочек держат МакГреи. Они их любят. И тебя любят, дочка. Но как козочку, как декоративную овечку, не больше. А я люблю тебя по-настоящему. Только я смогу тебе помочь отомстить за унижения. Слышишь?

Дочка шмыгнула носом.

- Хочешь отомстить, Рокси?

- Да, мама, – сказала Рокси. Ее переменчивые, живые глаза выражали решимость и ненависть.

«Что течет у нее в жилах? – подумала Бри, – горючая отрава? Никому не пожелаю становиться на пути у этой бестии».

- Что мне делать, мама?

- Ты, – Бри поднялась, помогла ей тоже подняться, – должна быть спокойной, непроницаемой. Иди, пообщайся с домочадцами, будь весела. Усыпи их бдительность. Затем собери вещи, и мы тихонько уедем. Нам надо выгадать время, Рокси, чтобы продумать план мести.

- Но я не хочу уезжать…

- Не хнычь. Не иди на попятный. Воины так не поступают, а ты воин! Мы уезжаем, чтобы вернуться с победой.

Джерард набрал на сотовом нью-йоркский номер.

-Да, – ответил портье.

- Мистер Джерард Карвер, – преставился Джерард, – скажите, мою квартиру привели в порядок?

- А, мистер Карвер, добрый день! – обрадовался портье, – ваше жилище сверкает чистотой!

- А девушка?

- Что девушка? – не понял портье.

- Девушка, – раздраженно повторил Джерард, – которая живет со мной. Мисс Катерина Шэддикс. Я спрашиваю вас о ней в сотый раз, а вы все удивляетесь!

- Простите, сэр…

- Так она не появлялась?

- Мисс здесь не было.

- Хорошо. Спасибо.

- До свиданья, сэр.

Джерард отключил телефон, сунул его в карман брюк, входя в столовую. Бабушка сидела за столом. У спинки ее стула нес караул Роберт.

- Почему крик? – спросила леди МакГрей, ставя чашку на блюдце, – не успел приехать и решил заняться воспитанием Рокси?

- Не успел приехать и уже уезжаю, – Джерард взял из вазочки печенье.

- Как? – Софи поднялась.

- Я разрешил вопрос, по которому ты просила меня вернуться.

- А девочка? Она очень ждала тебя.

- Ради нее я в основном уезжаю. Мое присутствие в поместье сейчас не пойдет Рокси на пользу.

- Джерард.

- Прости, Софи, – он поцеловал бабушку в лоб, – тебе ли мне объяснять, что и почему я должен делать.

- Поезжай, – она села, стала поправлять манжеты на рукавах, хотя с ними все было в порядке, – но я бы на твоем месте не спешила. Отнеслась бы посерьезнее к разговору, который мы вели в саду.

- Роберт, зайди со мной в кабинет, я отдам кое-какие распоряжения, затем отвезешь меня в аэропорт. Я пьян, за руль мне нельзя. Еще собью ненароком этот ваш шатающийся повсюду белый призрак, будь он не ладен.

- Есть, сэр.

Перейти на страницу:

Похожие книги