Как только резиновое суденышко приблизилось к пандусу, Хуан бросил фалинь дожидающемуся матросу. К моменту, когда последний из «морских котиков» Линка покинул лодку, Хуан уже успел доковылять до Джулии Хаксли, ожидавшей его с запасным протезом, потому что он радировал об этом заранее. Хирургическими ножницами срезав часть его мокрого гидрокостюма, она осмотрела культю. Не считая лиловой припухлости, нога оказалась практически не пострадавшей, так что врач позволила Кабрильо пристегнуть новый протез, пока сама осматривала рану на голове.
— Что стряслось? — спросила она, светя на ссадину фонариком.
— Ружейный приклад.
Она посветила ему в глаза, проверяя, нет ли сотрясения мозга. И хмыкнула, ничуть не удивившись, что зрачки реагируют нормально.
— У вас голова как пушечное ядро. Как себя чувствуете? Головокружения нет? Свиста в ушах? Тошноты?
— Ничего из вышеперечисленного. Только малость саднит от соленой воды.
— Да уж конечно! — Джулия понимала, что Хуан, подобно большинству мужчин, преуменьшает боль. Она обработала рану площадью в добрых четыре квадратных дюйма, постаравшись, чтобы бактерицидный раствор заставил его несколько раз поморщиться, после чего наложила на рану большой стерильный тампон и забинтовала председателю голову. — Ну, на первое время сгодится. Извините, но леденцы у меня только что закончились.
— Тогда, наверное, мне надо было поплакать громче, — отозвался он, всухую проглатывая обезболивающее, которое она ему дала.
Подняв голову, Джулия увидела стоящую рядом Тори Боллинджер.
— А вот хочется ли мне знать, что вы тут делаете?
— Тори работает на Лондонский Ллойд, — пояснил Хуан, поднимаясь на ноги и на пробу перенося вес на искусственную конечность. Культя побаливает, но подвижность вернулась полностью. — Она работает над тем же делом, что и мы, но с другого конца.
— А я-то думала, причиной мое умение подойти к больному!
Женщины обменялись рукопожатием, и Джулия осведомилась, не нуждается ли Тори в услугах медика.
— Спасибо, доктор Хаксли, — отозвалась Тори, вытирая волосы, — я в порядке. Может, малость очумела, но ни единой царапинки.
— У Хуана в каюте есть бутылка доброго бредни. Я прописываю вам минимум одну рюмашку.
— Председатель, ты здесь? — послышался голос Макса Хэнли через корабельный интерком. Кабрильо нажал на клавишу, укрепленную на ближайшей переборке.
— Я здесь. Что там с ситуацией?
— С берега по-прежнему стреляют. Только ручное оружие. Никаких «РПГ». Джордж Адамс управляет беспилотником, кружащим над участком. Через пару минут после того, как корабельная пила вырубилась в последний раз, он заметил, как кто-то выбежал из ангара. Попрыгали в джип и рванули прочь, к группе домов в миле или около того дальше по берегу. Там рядом на площадке стоит вертолет, но пока что вокруг него никакой суеты.
— А как насчет нашей «стрекозы»?
— Десятиминутная готовность, — ответил Макс, подразумевая, что поднимающий четырех пассажиров вертолет «Робинсон» может подняться в воздух через десять минут.
— Вели Джорджу передать беспилотник Эрику Стоуну. Парнишка налетал столько часов на майкрософтовском авиасимуляторе, что впору получать лицензию коммерческого пилота. Я хочу быть в воздухе как можно скорее. Чтобы докопаться до дна в этом деле, Сингх нам нужен живым.
— Вы уверены, что в состоянии? — поинтересовалась Джулия.
— Да я не столько пострадал, сколько осерчал, — ответил он. — Сингх знал, что мы прибудем. — Он снова включил интерком. — Макс, это я. Слушай, Сингх нас на шаг опережал. Он уже давненько выгрузил «Тойя Мару» с «Мауса». Наверное, когда вы отвалили в Тайване. Танкер Хиро уже в ангаре и наполовину превратился в бритвенные лезвия.
— Как?
— Сейчас это роли не играет, но я думаю, радар «Мауса» куда лучше, чем мы думали. Должно быть, он знал, что вы у него на хвосте. Пускай Хали приготовится подать индонезийским властям донесение. Я подозреваю, что Сингх вхож в правительство, так что придется переломать порядком бюрократических рогаток, но нам нужно, чтобы в конечном итоге на эту шарашку нагрянул ВМФ или береговая охрана, как только мы отсюда уберемся.
— Я на связи, — перебил его Хали Касим с какой-то истерической ноткой в голосе. — Председатель, вы просто не поверите, но я только что поймал сигнал от транспондера Эдди.
— Когда?
— Да только что! Две секунды назад.
— Господи! Где он?
— Бред какой-то… — В голосе офицера связи зазвучало сомнение.
— Да говори же, Хали.
— В России, сэр. На западном побережье полуострова Камчатка. Какого черта он там делает? Я думал, каналы змееголовов ведут в Соединенные Штаты или Японию.