— Небольшая неприятность с машиной, сэр, — ответил служащий, и то уважение, с каким служащий обратился к нему, подтвердило догадки Маргарет: определенно это была какая-то значительная персона. — Тогда, может быть, я смог бы подвезти миссис Дермот до дома. — По лицу его скользнула быстрая улыбка. — Я Руис Алдорет.
Маргарет на мгновение почувствовала неловкость, потом любопытство возобладало и она с изумлением подумала: «Так, значит, это и есть неожиданно появившийся жених Ли».
Она поблагодарила его и потом, когда он распорядился отправить ее машину в гараж, с видом человека, привыкшего отдавать приказания и, что еще более важно, знающего, что их моментально выполнят, быстро оглядела его с присущим женщинам интересом и, смешанным чувством материнского беспокойства, что за мужчину выбрала для себя ее дочь.
Она по-женски сразу же оценила его смуглую привлекательность, классические черты лица, черные глаза, волосы, сверкающие на солнце темно-синим отсветом, крепкие белые зубы, жесткий рот и выдающийся вперед подбородок. Кожа его была слегка бледноватого оттенка, — ничего нездорового, просто ему нужно более яркое солнце, чем то, под которым он жил последние десять лет. Глаза Маргарет, однако, были гораздо наблюдательнее, чем глаза ее дочери, и потому она отметила кое-что незамеченное ею, о чем Ли и подумать не могла.
Жесткий рот был нарочито твердым, как будто годы постоянного самоконтроля провели эти мрачные линии, однако же можно было заметить признаки мальчишеской обидчивости. Отметила она и необычный изгиб верхней губы, что, как предполагала Ли, являлось признаком глубокого чувства. Ли моментально отбросила это предположение, как смехотворное и совершенно невозможное, о котором и задумываться не стоило, но ее мать посмотрела на это совершенно иначе. Это был гордый и одинокий человек, которому в прошлом причинили сильную боль и поэтому он отгородился стеной, делая вид, что его не интересует эта жизнь со всеми ее превратностями. Маргарет сразу поняла, что за напускной холодностью скрывается чуткое сердце и одинокая душа. Когда он улыбался, он был совершено другим, и, по всей вероятности, Ли знала его именно таким.
— Надеюсь, наша помолвка не очень ошеломила вас, — сказал Руис, когда длинная черная роскошная машина медленно отъехала от стоянки.
— Ошеломила? — Маргарет, смеясь, отрицательно покачала головой. — Я могу сказать откровенно, что совершенно не представляю, как это моя дочь умудрилась держать все в такой тайне!
И снова она заметила, теплую улыбку, которая так ему шла.
— Надеюсь, вы не слишком сердитесь на меня из-за этого, — заметил он, и она снова, смеясь, покачала головой.
— Нет, нисколько, — заверила она его, удивляясь, как это Ли могла обрисовать его, как неприступного и необщительного человека. Мужчина просто очаровательный, хотя, возможно, у него есть и другая сторона: упрямый рот явно указывал на это. Но Маргарет интуитивно чувствовала, что его требовательность вытекает из его деловых качеств и небезосновательна. Он был человеком, сочетавшим в себе очарование и твердый характер.
В эти минуты рассеялись ее последние сомнения, связанные с неожиданным и странным выбором Ли. Как ни коротко было их знакомство, она чувствовала, что Руис Алдорет был человеком, на которого можно положиться, и что он сделает Ли счастливой.
В Джинглтопе занятия двух сестер были прерваны возвращением из сада двойняшек. Они примчались украшенные перьями, размалеванные помадой Жюли, сотрясая воздух сумасшедшими воплями.
— Боже! — наигранно простонала Жюли и уклонилась от бегущего со всех ног брата, с грустью смирившись с тем, что почитать не удастся. — Апачи снова ступили на тропу войны!
— Мы захватили большой груз с лекарствами, — торжественно объявил Том. Бледнолицая женщина — наша пленница.
— Да что ты! — возразила Жюли и приготовилась к бегству, но младший Дермот одарил ее столь очаровательной улыбкой, что она сдалась.
— Ты ведь не откажешься, а? — умоляюще проговорил он, и Жюли безвольно кивнула. — И ты тоже?
Он перевел взгляд на Ли, которая обменялась насмешливыми взглядами с Жюли, но тоже кивнула.
— Я тоже буду пленницей?
— Нет, ты лазаешь по деревьям — это слишком хорошо для пленницы или скво.
— Ну что ж, это уже кое-что, — поблагодарила его Ли. — Я рада, что возвышена из унизительного положения скво!
Том тщательно все продумал и решил полностью переменить роли.
— Ты можешь быть индейской принцессой, плененной другим племенем, сообщил он Жюли, а потом величественно кивнул в сторону Ли:
— А ты — знаменитый вождь, который пытается спасти ее.
Ли от души поблагодарила его за свое возвышение до такого заметного положения, и они тут же вытащили полоску ярко-зеленой ткани и куриное перо раскопанные неизвестно откуда — и принялись ее украшать. Тут Жюли проявила фантазию, и прежде чем старшая сестра сумела остановить ее, вытащила шпильки из прически Ли, так что две длинные косы упали на плечи.
Том счастливо охнул.