— Часовня. Церковный двор. Они где-то в другом месте, но ты сумела сотворить их тут, в Блэкхит Мур. Верно?
Ветер принес с собой несколько дождевых капель. Он вытер их с лица и, когда снова открыл глаза, увидел такое, что пульс скакнул до невиданных высот. Упав на колени, он потянулся, обводя вырезанные на гранитном камне фигуры.
Бутоны роз. Семь бутонов.
"Она похоронит меня под розами".
Она говорила ему об этом во сне. Малышка с косичками в розовом платьице, бежавшая вместе с ним на праздник по случаю ее дня рождения. Ведя его к морю. К Софи, утопающей в волнах.
Вот те розы, на ее могиле. Он схватил камень и наклонился к надписи.
— Боже Милостивый, теперь я понимаю. Ты… — он поднял глаза и увидел, что призрак исчез, а на ее месте появился мрак. Ничто, источающее безнадежность и настоящее холодное отчаяние.
— Элли Роуз, вернись. Где Софи и Рейчел? Твоя мать с ними? Они в большой опасности. Ты можешь мне помочь… прошу… вернись…
— Лорд Уайклифф!
Услышав крик, он вскочил. Надгробия вокруг него рассыпались, словно домино, и исчезли в земле. Рассеялась каменная стена. Блестящая часовня растворилась в воздухе. Там, где стояли надгробия, теперь был лишь вереск и коричневые, зеленоватые травы, сгибающиеся под силой ветра. Через туман пробирались Гордон и Риз верхом на лошадях.
— Что случилось? — спросил Гордон.
— Тебя сбросила лошадь?
По их взглядам, Чад понял, что они не видели ничего необычного, только его самого на коленях в мокрой траве, окруженного вересковой пустошью. Он покачал головой, взял поводья Принца и запрыгнул на коня.
— Почему ты здесь, парень? — требовательно спросил Гордон.
— Почему ты не ищешь в Эджкомбе девушек?
Чад не ответил на вопрос:
— Риз, ты сегодня утром видел Келлин?
— Да, немного раньше. В Чайке.
— А потом нет?
— Разумеется, нет. А почему?
— Потому что я полагаю, что она тоже может быть в опасности, — он пустил Принца рысью, надеясь, что мужчины последуют за ним.
Услышав своё имя, Софи развернулась, поднеся руку к горлу. Больше не было жутких видений, но всё равно чувствовался ужас смерти лорда Уайклиффа. Ее сердце бешено колотилось, когда она повернулась к человеку на пороге.
— Келлин! Слава Богу, — она прижала дрожащую руку к груди.
— На мгновение я подумала…
— Что увидела призрак?
Взгляд голубых глаз владелицы таверны требовал сказать правду.
— Как вы узнали, что я собиралась сказать именно это?
Келлин высоко подняла голову:
— Потому что это меня не удивляет. Этот дом прямо пульсирует эхом прошлого.
— Вы тоже это чувствуете. Но… зачем вы пришли сюда? — она смущенно улыбнулась.
— Не то, что бы я не обрадовалась вашему появлению.
— Прости, что напугала тебя. Чад занят, и я подумала, что нужно проверить, как Натаниэль. Он трудолюбивый малый, но за ним нужен глаз да глаз.
— Он тут? Я позвала, но никто не ответил.
— Да, он внизу, занимается тем, что у него получается лучше всего — готовкой. Он иногда готовит в «Чайке», — Келлин отодвинулась от порога и прошла в комнату.
— Я отослала твою кузину и викария вниз, чтобы они поели.
— Неужели? — Софи нахмурилась. Не похоже на Рейчел, — и на викария, если уж на то пошло, — уйти, не сказав ни слова.
— Ты покраснела, — заметила Келлин.
— Надеюсь, что ты хорошо себя чувствуешь?
Софи не удержавшись, ответила. — А вы знали, что лорд Уайклифф был убит?
Подбежав с беспокойством к ней, Келлин схватила Софи за руки.
— Чад? Он мертв?
— Нет, я говорила о его отце. Тот пожар возник не случайно.
Испытывая заметное облегчение. Келлин отпустила Софи и покачала головой.
— Франклин выпил в ту ночь. Он потерял сознания и случайно опрокинул лампу. Удивительно, что не весь дом поглотил огонь.
Софи посмотрела через плечо на окно.
— Они заменили эркер, когда перестраивали дом, верно?
— Каменная кладка раскрошилась от жара. Откуда ты знаешь?
Софи не стала объяснять. Не хватало слов, чтобы описать то, что она испытала. Ее поймет только Чад. Только он поверит ей.
— Франклина Ратерфорда любили в Пенхоллоу, — сказала Келлин.
— Зачем кому-то было желать ему зла, тем более отнимать его жизнь?
Софи сначала не решалась отвечать, но потом вспомнила, что Келлин вчера заходила на ферму, узнала о людях на ферме на вересковой пустоши и их связью с контрабандистами, промышлявшими в Пенхоллоу.
— Предположим, лорда Уайклиффа убили контрабандисты, желавшие воспользоваться его собственностью так же, как прежде Китинги использовали Эджкомб много лет назад.
— Интересная точка зрения, — Кили отошла от нее, проходя по комнате, она провела рукой по стеллажу из красного дерева.
— Старший лорд Уайклифф любил эту комнату. Ему нравилось стоять перед этим окном и смотреть на сады и море.
Она продолжала прогуливаться по комнате.
— Его сады, его вид на море. Ему доставляло удовольствие его право владения. Как будто какой-то человек мог заявить на всё это права, сохранить только для себя, — Софи удивилась тому, насколько безрадостно рассмеялась Келлин.
— Он совсем не понимал это место. Никогда не ценил его возможностей.
— Что вы имеете в виду?