Глава 19
Джинни проснулась поздно. В голове у нее все так перепуталось, что происшествия вчерашнего вечера казались ей сном. Она попыталась убедить себя, что это был сон, и не более. Другие предположения она отвергала как невероятные. И все же…
— Все отправились кататься верхом, мадам, — сообщила Делия, помогая ей одеться. — Уехали с час назад, не велев будить вас. Принести завтрак сюда?
— И кто же распорядился об этом? — резко спросила Джинни, к немалому удивлению служанки.
— Сенатор, конечно. И мистер Мердок. Они все хотят, чтобы вы, мэм, отдохнули как следует. Кроме того, мистер Мердок просил вас чувствовать себя как дома и делать все, что захотите.
Делия поспешила к ней с порошком, аккуратно завернутым в крошечный пакетик из рисовой бумаги. Джинни автоматически протянула руку к заветному снадобью, но что-то заставило ее взглянуть на Делию.
— Мистер Мердок — великий человек, правда, мадам? И очень богатый! Это сразу понимаешь по тому, как говорят о нем люди. Он очень хорошо к вам относится. Видели бы вы, как он заботливо справлялся о вашем здоровье.
Джинни проглотила порошок и запила его ледяным соком.
— Так что ж, они все уехали?
«Невинный вопрос», — подумала Джинни. Если здесь и в самом деле вчера был Стив, он, конечно, отправился вместе со всеми. Едва ли он осмелился бы остаться в доме. Интересно, посвящен ли Сэм Мердок в их дела? И какую игру ведет он с ней?
— Все, мэм, — ответила Делия. — Даже молодая леди-испанка. Мистер Мердок сказал слугам, чтобы слушались вас, как его самого.
Надев костюм для верховой езды, Джинни вышла пить кофе с рогаликами в маленький патио. В одиночестве она чувствовала себя принцессой в заколдованном замке…
«Нет, лучше ни о чем не думать», — твердо сказала себе Джинни. Она заставила себя выпить чашку кофе и съесть половинку рогалика, хотя есть ей не хотелось. Как же тихо кругом! Тишина окутывала все — каменную скамью и столик, миниатюрный фонтан и бассейн. А вот каменная лестница, ведущая в спальню Сэма Мердока. Часто ли он спускается по этой лестнице в свой патио, скрытый от нескромных взглядов высокой стеной?
Джинни отпустила Делию, а затем исчезли и молчаливые слуги. Солнце ласкало Джинни своими теплыми лучами. Она чувствовала себя спокойно и хорошо и была готова встретиться лицом к лицу с любой неожиданностью — даже с призраками прошлого. Она решила тоже отправиться на верховую прогулку и, если удастся, догнать остальных. Но ей не так уж хотелось встречаться со всеми этими людьми.
Только увидев, как по ступеням спускается он, Джинни поняла, чего она так напряженно ждала, сидя во дворике.
Он был в белой рубашке, расстегнутой на груди, и черных брюках. Стив выглядел усталым и раздраженным, как после бессонной ночи. Сердце у Джинни забилось быстро-быстро, но она попыталась сохранить спокойствие — вне всякого сомнения, он провел ночь с Консепсьон. Но отчего это так мучает ее?
— Что вы здесь делаете?
Стив задумчиво потер подбородок:
— А черт его знает. Вообще-то я здесь живу, пока, во всяком случае. Кроме того, Сэм попросил меня присматривать за вами и выполнять все ваши распоряжения. Не возражаете, если я с вами посижу?
Не дожидаясь ответа, он сел на каменную скамейку напротив нее и протянул руку к рогалику. Джинни словно загипнотизировал взгляд Стива.
— А вы похудели. И потеряли тот персиковый загар, который вас очень красил. Видно, очень поздно ложитесь спать. Вы разве забыли, как разливают кофе? Или теперь этим занимаются слуги?
— Поскольку вы тоже слуга, не слишком ли вы фамильярничаете? — Она метнула в его сторону холодный взгляд.
— Сдается, сегодня вы куда больше похожи на прежнюю Джинни, поэтому я обслужу себя сам. Простите, что побеспокоил вас, княгиня.
— Нет уж, я сделаю это сама — но только один раз. И все же мне хотелось бы выяснить, что у вас на уме, Стив Морган? Вы забываете, что я слишком хорошо вас знаю!
— Я помню об этом и благодарен вам.
Он отвечал весьма сдержанно, но Джинни отлично видела, что в глазах у него заплясали чертики, а потому решила держаться как можно суше:
— Итак, отчего вы здесь? Вы сами ответите или мне спросить мистера Мердока?
— А Сэм не так уж много знает. Разве только то, что некогда мы с вами были очень близки. Он довольно старомодно относится к женщинам. И, кстати, весьма беспокоился за вас вчера вечером. Пожалуй, вам стоит сообщить ему, что я сохранял необходимую дистанцию. Мне бы не хотелось потерять работу.
Иронический тон Стива задел Джинни, а он, как нарочно, уселся поудобнее на стуле, вытянул ноги и принялся глазеть на нее, потягивая кофе.
— Сдается мне, что вы знаете друг друга куда лучше, чем показываете. Вот сегодня, например, вы спустились сюда прямо из его спальни.
Он насмешливо изогнул брови:
— Черт побери, княгиня, вы меня удивили! Так, значит, вы уже побывали у него в спальне? Как вам не стыдно? А может, ваш муж — само всепрощение?
Джинни вспыхнула.
— А вы совсем не изменились! — злобно воскликнула она. — И даже позволяете себе думать такое о человеке, который вас пригрел…