Подъем Алларда остановился в пятнадцати футах над землей. Достаточно высоко, чтобы он поранился, если упадет, так что Тори постоянно подавала ему магию. Вместе с его магией она почти не напрягалась, но не хотела делать это долго.
Он восхищенно сказал:
— Это чудесно! Куда веселее, чем бросаться диванами, — он склонился и смог сделать сальто в воздухе. Он выпрямился, расправив руки, напоминая птицу.
— Я и не думала о трюках! — воскликнула Тори. — Конечно, без юбок куда удобнее.
Он опустился к ней.
— Потанцуешь со мной в воздухе, Тори?
Она замерла на миг, а потом поймала его за руки, окутала себя парящей магией. Еще немного усилий, и они поднялись в воздух вместе.
Он обвил рукой ее талию, сжал ее ладонь и закружил в вальсе в воздухе. Тори смеялась от радости, пока они поднимались по спирали.
— Это чудесно!
Когда его смех зазвучал вместе с ее, Тори ощутила гул там, где ее грудь прижималась к его. Ее юбка развевалась, шляпка улетела, но ей было все равно.
Они разделяли опасность и страх, но не такую чистую игривость. Они весело кружились, свободные.
Они поднялись до вершины дерева, когда энергия Алларда мигнула. Они начали падать к замерзшей земле.
— Джастин! — Тори впилась в свои запасы магии и замедлила их падение, но не смогла остановить. После пары долгих мгновений энергия Алларда стала устойчивой, и они изящно опустились.
Она посмотрела на его лицо, пытаясь понять, что случилось. Аллард смотрел на край поляны. Она проследила за его взглядом и увидела…
Герцога Вестовера. Отец Алларда восседал на серой лошади, выглядя старо и утомленно. У него были невероятно печальные глаза.
Аллард глубоко вдохнул, взял Тори за руку и повел по поляне к герцогу.
— Добрый день, сэр. Вы решили покататься?
Его отец кивнул.
— Увидел вас над деревьями. Зрелище впечатляет.
— Позвольте представить леди Викторию Мансфилд.
— Сестра лорда Смитсона, — герцог смотрел на лицо Тори, пока она опустилась в реверансе. — Я видел вас в Лейтон-плейс.
— Да, ваша светлость.
— Вы с Аллардом танцевали там, но куда сдержаннее, — он с мрачным лицом сказал. — Идемте в дом, немного перекусим.
Они планировали зимний пикник, Аллард принес еду, а Тори — немного сидра брата. Но они не могли отказать герцогу. И Тори уже замерзла.
Она не была предсказателем. Но у нее было плохое предчувствие насчет визита.
ГЛАВА 12
Путь в большой дом был тихим, лишь герцог порой задавал Тори вопросы о ее семье. Она видела, откуда у Алларда мрачная вежливость. Он был очень похож на отца внешне и манерами, хоть герцог был так стар, что напоминал деда Алларда.
Тори видела слабое сияние связи между герцогом и его землей. Но это была лишь магия Вестовера. У Алларда связь была куда сильнее.
Его жизнь была бы проще, если бы у него было меньше магии.
* * *
Дом был чудесным и жутким, каким и казался с другой стороны долины. Даже Фейрмаунт-холл, где Тори выросла, выглядел скромно рядом с ним.
Но герцогиня Вестовера была приятной. Хрупкая и милая, с серебряными волосами, она была младше мужа, хоть и не была молодой. У нее была теплая улыбка, тихое очарование. Аллард унаследовал и это.
Они разделили легкий обед в столовой, где был высокий потолок, а роскошь не давала расслабиться. Они были до ужаса вежливыми, еда была вкусной, но Тори казалась пеплом во рту.
Меч, которого она ждала, упал, когда они доели, и герцогиня сказала сыну и мужу:
— Джентльмены, погуляйте немного, чтобы мы с леди Викторией познакомились ближе.
Мужчины послушались, хоть Тори ощущала, что спокойствие Алларда скрывало напряжение, которое сочеталось с ее состоянием. Герцогиня поднялась из-за стола.
— Мы можем выпить чай в моей утренней комнате, леди Виктория. Оттуда красивый вид на озеро.
Комната была милой, убранной в женских красках и с изящной мебелью.
— Как великолепно! — Тори подошла к окну. — На озере лебеди?
— Скорее всего. Егерь следит, чтобы им хватало еды, — герцогиня подошла к Тори у окна. — Я прожила тут почти сорок лет, но красота Кемпертона все еще задевает мое сердце.
— У лорда Алларда то же отношение к земле, — сказала Тори.
— Вы это увидели? — герцогиня повернулась к Тори, но не успела ничего сказать, как прибыла служанка с подносом.
Им налили ароматный китайский чай, и Тори сказала:
— Думаю, вы не просто хотите поговорить со мной, ваша светлость.
— Вы проницательны и милы, — герцогиня опустила чашку на блюдце. — И говорите прямо. Это мне нравится. Хорошо, будем честны. Вы любите моего сына?
Прямо. Ее горло сжалось. Тори ответила:
— Да. Я не буду утомлять вас, перечисляя его хорошие качества, ведь вы их уже знаете. Но, как только я увидела его, все остальные для меня пропали.
— Я не буду оскорблять вас словами, что это лишь детская любовь, — мягко сказала герцогиня. — Любовь всегда ценна, возраст не важен. Первая любовь ни с чем не сравнится в своей чистоте и силе, — женщина улыбнулась с ностальгией. — Но первая любовь редко бывает последней.
Руки Тори задрожали, и хрупкая чашка застучала о блюдце, пока она ее опускала.
— Вы хотите, чтобы я отпустила Алларда.