— Подлинник, — кивнул Франсиско. — У нас имеется заключение экспертизы Британского исторического музея. Оно висит под маской, в рамочке.
Они миновали зал заседаний и вошли в небольшую, скромно обставленную комнату.
— Садитесь, господа, — пригласил Франсиско и, бросив взгляд на часы, добавил: — Орландо Либеро сейчас придет.
Ровно в семь тридцать в комнату вошел президент. Его никто не сопровождал.
Орландо обошел иностранных специалистов, каждому пожимая руку. Последним Орландо приветствовал высокого, чуть сутуловатого гостя.
— Иван Талызин, — представился тот, крепко пожимая руку.
— Добро пожаловать! — с акцентом произнес президент по-русски.
— Я рад, что приехал в вашу страну, — перешел Талызин на испанский.
— Вы так хорошо знаете наш язык? — удивился Орландо Либеро. — Мне кажется, что каждый человек должен знать несколько языков, так ведь намного легче общаться, пользоваться литературой… Я вот начал изучать русский.
— Трудно?
— Трудно. Но трудности для того и существуют, чтобы их преодолевать, — улыбнулся Орландо.
Присутствующие с вежливым вниманием слушали разговор Талызина с президентом, за которыми едва поспевали переводчики.
Затем президент обратился ко всем. Он коротко рассказал приехавшим специалистам о тяжелом наследии, которое оставил старый режим, о необходимости менять все — от устарелого оборудования фабрик, заводов и рудников до отношений между людьми.
Гости внимательно слушали, изредка задавая вопросы.
— У нас еще много различных трудностей, но мы стараемся их преодолевать, надеемся, что и вы, иностранные специалисты, в этом нам поможете, — заключил Орландо Либеро. — Вслед за вашей группой последуют другие… Республика не пожалеет средств на свое экономическое обновление, на то, чтобы повысить индустриальный потенциал. — Президент задумчиво посмотрел в окно и продолжал: — Нам многое пришлось наверстывать. Люди жили ужасно. Например, фавелы — думаю, вы представляете, что это такое, — мы их смогли снести буквально накануне… Крестьяне получили землю.
— Насколько я понял, в Оливии теперь не хватает рабочих рук? — спросил англичанин.
— Рабочей силы у нас достаточно, — ответил Орландо Либеро. — Беда в том, что она по большей части — неквалифицированная.
— Какова обстановка в Оливии? — спросил француз.
— Вы все увидите своими глазами, — посуровел президент. — Нам немало усилий пришлось приложить, чтобы выкорчевать саботаж и диверсии правых элементов. Теперь в Оливии спокойно.
— Спокойно? — переспросил американец, вертя на пальце красивый перстень.
— Настолько спокойно, — сказал Орландо Либеро, — что недавно мы сочли возможным выпустить досрочно из тюрьмы некоторых из тех, кто был повинен в злоупотреблениях прежнего режима.
— О, это гуманно! — воскликнул француз.
— А может быть, несколько опрометчиво? — усомнился англичанин.
— Мы достаточно сильны, чтобы не бояться змеи, у которой вырвано жало, — сказал президент.
Красивая мулатка, улыбаясь, внесла поднос с традиционным кофе. Француз галантно помог ей составить чашечки на стол.
Президент подсел к Талызину, долго расспрашивал его о Советской России, сказал, что мечтает побывать в СССР.
Зазвонил телефон. Президент, извинившись, взял трубку.
— Королевская впадина? И снова четвертый причал? — озабоченно переспросил он. — Хорошо, я вышлю к вам особую группу. Этот клубок пора наконец распутать.
— Опять контрабандистов поймали, — пояснил Орландо Либеро, с досадой бросив трубку.
— Что за товар? — поинтересовался француз.
— Наркотики! — в сердцах воскликнул Орландо Либеро. — Как у вас в Европе обстоит дело с наркоманией?
— Судя по газетам, число наркоманов растет во всем мире, — сказал англичанин.
— Вы верите газетам? — спросил его второй, недоверчиво улыбаясь.
— Боюсь, в данном случае это чистая правда.
— А у меня насчет наркотиков собственное мнение, — заметил француз. — Видите ли, господа, я убежден, что все человечество в целом смертно точно так же, как отдельный индивидуум, — произнес он, становясь серьезным. — Отдельный человек умирает от какой-либо болезни: от туберкулеза, рака или инфаркта… Коль скоро человек смертен, то не все ли равно, от чего он умрет? Наркотики я считаю болезнью человечества. Не какого-нибудь отдельного человека, а всего несчастного рода людского. И эта болезнь так же неизлечима, как те, о которых я упоминал.
— Неоправданный пессимизм, — усмехнулся Талызин. — Люди на наших глазах побеждают одну болезнь за другой. Вы, например, упомянули туберкулез. А у нас в стране с этой болезнью успешно борются.
— Ну пусть даже вы и правы, месье, — согласился француз. — Разве это меняет дело? Человечество побеждает одну болезнь, а взамен приходят новые, может быть, еще более страшные.
— Что же вы предлагаете? — спросил Орландо.
— Предоставить все естественному течению вещей, — сказал француз, легкой улыбкой показывая, что не следует слишком всерьез принимать все, о чем идет речь. — Раньше говорили: кому суждено быть повешенным, тот не утонет. На современный лад эта пословица звучит так: кому суждено погибнуть от наркотиков, тот не умрет от чахотки.