Читаем Теория убийства полностью

Ежась от промозглого холода и переступая с ноги на ногу, Микия устало протер глаза. Постоянный недосып и простуда вматывали — он так и не смог привыкнуть к такой отвратительной погоде.

Новый вздох.

Не столько из-за дождя и холода, сколько из-за того, как сегодня вела себя Шики. Она решила, что Микия не доверяет ей? Наверное, так. И в тот миг выглядела такой уязвимой и печальной, что у него на глаза навернулись слезы.

Ледяной дождь не прекращался. В лужах под ногами плясали и лопались черные пузыри, капли безостановочно колотили по зонтику, заглушая все прочие звуки.

Внезапно сквозь шум дождя прорвался резкий всплеск.

Микия инстинктивно обернулся.

Перед ним возникла красная фигура.

Девушка в красном кимоно. Не прячущаяся от дождя.

У нее не было зонтика, и она промокла насквозь, словно вышла из воды. По щекам скатывались капли, мокрые черные волосы прилипли ко лбу.

Глаза ее были совершенно пустыми.

— Шики?..

Микия бросился к ней. Сколько же она провела под этим ледяным дождем? Красный шелк кимоно облепил ее плечи, тело было словно кусок льда. Прикрыв ее зонтом, Микия неловко полез в рюкзачок за припасенным полотенцем.

— Вытрись скорее. И что ты вытворяешь?! Ведь твой дом в двух шагах…

В том миг, когда Микия протянул руку к ней, губы девушки исказила страшная усмешка.

Он даже не успел заметить ее движения. Микия вдруг почувствовал на запястье протянутой руки необычное тепло и инстинктивно отшатнулся. Ощущение влажного тепла поползло в рукаве вниз.

Порез?

На руке?

Нооткуда?

Она… не двигается?

В этот момент пришла боль. Боль, острая настолько, что с трудом воспринималась органами чувств. Рука мгновенно онемела.

Времени на раздумья не оставалось. Девушка двинулась вперед странным раскачивающимся шагом. Возможно потому, что это был уже не первый кошмар, с которым Микия сталкивался здесь, его мозг не был парализован паникой. Он отпрыгнул и, спотыкаясь и налетая на скользкие бамбуковые стволы, бросился бежать.

Но спастись было невозможно.

Едва Микия побежал, она ринулась за ним вслед с поистине звериной скоростью. В ушах отдался резкий свистящий звук, хрустнула распарываемая ткань, и под ноги брызнула красная жидкость, смешавшись с дождевой водой. Осознав, что это его собственная кровь, Микия почувствовал, как онемевшая нога подвернулась, и рухнул в ледяную грязь, перевернувшись на спину.

При ударе воздух вырвался из его легких болезненным стоном.

Девушка приблизилась, наклонилась и прижала коленом его грудь. Ее ничего не выражающие глаза уставились в лицо жертвы. Ледяное лезвие ножа легло поперек горла Микия. Не в силах двинуться, он широко раскрыл глаза, смаргивая текущие капли.

Перед ним была только тьма… и она.

В черных глазах Шики не отражалось ничего, кроме неколебимой сосредоточенности и механической целеустремленности. Отточенная сталь надавила на горло. Стекающие по щекам капли создавали впечатление, что девушка безмолвно плачет.

Но на ее лице не было никакого выражения. Ни единого отблеска живого чувства.

Застывшая плачущая маска. Ужасающая и наводящая страх… и в то же время вызывающая жалость.

— Скажи что-нибудь, Кокуто.

Ее губы шевельнулись. Она ждала, готовая выслушать его последнее желание.

Тело Микия тряслось, как в лихорадке, но он не отрывал взгляда от Шики. Глаза в глаза.

— Я… не хочу… умирать.

Слова, адресованные даже не к самой Шики, но к неотвратимой надвигающейся смерти.

Не к Шики.

По ее губам скользнула странная и непонятная улыбка.

— Но я хочу убить тебя.

Теплая, нежная улыбка.

Границы пустоты: часть 02 07. Начало

Июль 1998.

Первая моя работа в офисе Тоуко-сан с того момента, как она меня наняла, была выполнена успешно. Мне пришлось выступить в роли секретаря: всего-то сбегать к юристу и оформить пачку контрактов. Роль мальчика на побегушках слегка разочаровывала, но, в конце концов, я заслужил такое отношение. Чего еще ждать студенту-недоучке, отчисленному из колледжа?

— Микия-кун, кажется, ты собирался сегодня сходить в госпиталь? — поинтересовалась моя начальница.

— Да, после работы.

— Можешь сбегать сейчас, все равно тебе делать больше нечего.

Когда на носу Тоуко-сан оставались ее неизменные прямоугольные очки, она была само обаяние. Сегодня был как раз такой удачный день, и она, явно в хорошем расположении духа, чистила какую-то рукоятку от своего невероятного мотоцикла.

— Тогда я пойду. Мне потребуется всего два часа.

— Не забудь принести мне подарочек.

Кивнув Тоуко-сан, я покинул офис.

Раз в неделю, в субботу после полудня, я навещал ее. Навещал Рёги Шики, девушку, которая с той страшной ночи оставалась неподвижной и безмолвной, провалившись в глубокую кому.

Я не знал, через что ей пришлось пройти, не знал, что она пыталась тогда сделать. Я не знал даже, почему она пыталась убить меня. Но мне было достаточно той мягкой улыбки в самый последний миг. Гакуто был прав: я безнадежно потерял голову, и даже то, что я чудом разминулся со смертью, ничего не меняло.

Замершая в бесконечном сне Шики, лежащая в больничной палате, совершенно не изменилась с той ночи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги

Уроки счастья
Уроки счастья

В тридцать семь от жизни не ждешь никаких сюрпризов, привыкаешь относиться ко всему с долей здорового цинизма и обзаводишься кучей холостяцких привычек. Работа в школе не предполагает широкого круга знакомств, а подружки все давно вышли замуж, и на первом месте у них муж и дети. Вот и я уже смирилась с тем, что на личной жизни можно поставить крест, ведь мужчинам интереснее молодые и стройные, а не умные и осторожные женщины. Но его величество случай плевать хотел на мои убеждения и все повернул по-своему, и внезапно в моей размеренной и устоявшейся жизни появились два программиста, имеющие свои взгляды на то, как надо ухаживать за женщиной. И что на первом месте у них будет совсем не работа и собственный эгоизм.

Кира Стрельникова , Некто Лукас

Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы