Читаем terri-pratchet-pravda полностью

Вернигора – Goodmountain

Ветерані – Vetinari

Влизько – Carney

Гноббі Гноббс – Nobby Nobbs

Гримсокира – Thunderaxe

Дзвіночок – Trixiebell

Довгошахт – Longshaft

Дурко – Crank

Завірюха – Wintler

Найманці – Assasins

Нікчемський – Scrope

Нудль Від-Душі-Відриваю – Dibbler «Cut-Me-Own-Throat»

Підступп – Slant («косий», «нерівний», і водночас – «підступний», «лихий»)

Професор А. А. Тупкоу, магістр окультизму, доктор астрології, бакалавр герменевтики, дійсний член Академії – A. A. Dindwiddie, D. M. (7th), D.Thau., B.Occ., M.Coll., B.F.

Ридикуль – Ridcully

Старий Тхір Рон, Ендрюз-Разом-Нас-Багато, Арнольд-Колобок, Качур, Домовина Генрі – Foul Ole Ron, Altogether Andrews, Arnold Sideways, Duckman, Coffin Henry

Секретова – Arcanum

Тулумбас – Drumknott

Фетре де-Ремонт – Fettle Dodgast

Фіггімент – Fiddyment

Хилько – Prone

Геноя – Genua (натомість місто Генуя англійською пишеться «Genoa»)

Еліптичний кабінет – Oblong Office (натяк на Овальний кабінет в Білому домі)

Лоботряска – Lobbin Clout

Мистецький Арсенал – Museum of Antiquities

Мулдавія – Mouldavia

Нетацька вул. – Nonsuch st.

Осяйна вул. – Gleam st.

Патоковидобувне шосе – Treacle Mine Road

Псевдополь – Pseudopolis

Славномильна – Welcome Soap

Поділ – Dolly Sisters

Філігранська вул. – Filigree st.

Хапонія – Clatch (співзвучне з clutch, «хапати», «стискати»)

Чаропарк – Thaumatological Park

Стор. 54:

…місцева нерухомість стояла на тих сумнівних ґрунтах, що їх тут віддавна називали «рухомістю» – «…the site had been built partly on the old ground known as the “unreal estate”» (гра слів довкола понять «реальний» – «real» та «нерухомість» – «real estate»)

Стр. 63:

– Льох? – перепитав Отто. – Льохко! – «A cellar? – said Otto. – Top hole!»

Стор. 66 і далі:

Брехня може перетнути світ швидше, ніж правда взує одну ногу – «Lies could run around the world before the truth coul get its boots on» (дещо змінивши формулювання, перекаладач намагався досягти ритмічності, без якої прислів’я неможливе в жодній мові)

Стор. 104:

О, тримай своє слово, ти тримай, ти тримай, Твій пиріг вже готовий, як і чай, як і чай… – «Oh vill you come to zer mission, vill you come, come, come, Zere’s a nice cup of tea and a bun, and a bun»

Рідина, що струмує у венах, не питфо ні для кого із нас… – «Zer drink zat’s in zer livink vein, Iz not zer drink for me»

Життя нове тебе позве, прозоре, як вода… – «To life anew and temperance too, And to rure cold vater ve’ll come»

Нам бренді смакує, і віскі пасує, і пляшечка джину піде, Та поки нам жити, не будемо пити нізащо, ніколи й ніде, Тієї… – «Oh ve can drink brandy and gin if it’s handy, and ve can sup vhisky and rum, but zer drink ve abhor and ve drink no more, is zer…»

Стор. 207:

І бляшки на збруї, і піну, і слину – «The brasses on the harness, and gleam, and steam»

Фургон, у піні та борні, промчав, неначе уві сні – «…wagon went by in a rush of steam and slush»

Типові вирази Старого Тхора Рона:

Bugrit!

I told’em!

Gottle o’geer, gottle o’geer!

Millenium hand and shrimp!


Перейти на страницу:

Похожие книги