Читаем Тетрадь слов полностью

Вот так нескладно, вполголосани о чем не прошу тебя.Только, если возможно, немножечкопосиди тихо возле меня.Без приставки к себе «осторожно»и со словом к тебе «нельзя»я скитаюсь озябшим волчонкомв малахитовой зелени дня.Как жаль, что в жизни нет спросас тех, кто может летать.Как жаль, что нет запросана тех, кто умеет ждать.Ритмичность пульсации вправесказать, что нет перемен.Но вряд ли в замочную скважинуувидишь весь мир как он есть.И сложность не в том, что вы были.А сложность вся в том, что вы есть,безумье мое и бессилье —рядом с теми, кому буду петьвсю жизнь, а может, и больше.И если вдруг спросит мой друг:«Малыш, ты был счастлив?»Отвечу: «Быть может,и чаще, чем сотни вокруг».Вот так нескладно, вполголосасебе иногда говорю:«Не стоит так часто вторгаться в чужоесознанье со словом „люблю!“».

15.05.1992

(альбом «ПРОВЕРЕНО ВРЕМЕНЕМ», часть 1 «Вечное движение»)

Дождь

(Текст — Ф.-Г. Лорка в переводе В. Парнаха)

Есть в дожде откровенье — потаенная нежностьИ старинная сладость примиренной дремоты,пробуждается с ним безыскусная песня,и трепещет душа усыпленной природы.Это землю лобзают поцелуем лазурным,первобытное снова оживает поверье.Сочетаются Небо и Земля, как впервые,и великая кротость разлита в предвечерье.[…]Роковое томленье по загубленной жизни,неотступную думу: «Все напрасно, все поздно!» или призрак тревожный невозможного утраи страдание плоти, где таится угроза.В этом сером звучанье пробуждается нежность,небо нашего сердца просияет глубоко,но надежды невольно обращаются в скорби,созерцая погибель этих капель на стеклах.[…]Тишине ты лепечешь первобытную песнюи листве повторяешь золотое преданье,а пустынное сердце постигает их горьков безысходной и черной пентаграмме страданья.В сердце те же печали, что в дожде просветленном,примиренная скорбь о несбыточном часе.Для меня в небесах возникает созвездье,но мешает мне сердце созерцать это счастье.

Песня — июль 1992 (альбомы «ВОЗЛЮБЛЕННАЯ ШОПЕНА», «КРУГОСВЕТКА»)

* * *

Одно время я сильно увлекалась творчеством группы «Наутилус Помпилиус». Когда на глаза попался этот текст — стихотворение Лорки в замечательном переводе Валентина Парнаха, — во мне заговорил и запел… сам Бутусов!

Друг для друга

(Текст — С. Сурганова)

Перейти на страницу:

Похожие книги