Читаем Тетушка Хулия и писака полностью

Счастливые и растрепанные, мы вскочили с постели; тетушка Хулия, красная от смущения, оправляла платье, а я, как когда-то в детстве, закрыв глаза, пытался сосредоточиться мыслью на вещах абстрактных и почтенных: цифрах, треугольниках, окружностях, на бабушке, маме – все для того, чтобы подавить желание. В туалете сначала она, потом я привели себя в порядок, слегка причесались и пошли в муниципалитет так быстро, что даже запыхались. Секретарь немедленно провел нас в кабинет алькальда – просторную комнату, где над письменным столом, заваленным папками и флажками, висел государственный герб, а вдоль стен, наподобие школьных парт, вытянулось полдюжины скамеек. Умытый, с еще влажными волосами, но вполне овладевший собой, белобрысый «отец города» из-за своего стола отвесил нам церемонный поклон. Теперь это был другой человек, исполненный сознания своей значимости и торжественности момента. По обе стороны стола стояли Хавьер и Паскуаль и лукаво улыбались.

– Ну что же, приступим, – сказал алькальд (голос выдавал его: он звучал глухо и неуверенно, казалось, слова застревали где-то в горле). – Где бумаги?

– Они у вас, господин алькальд, – очень вежливо ответил Хавьер. – Мы с Паскуалем доставили их вам в пятницу, чтобы избежать всяких хлопот, разве вы не помните?

– Ну и память у тебя, братец, все уже забыл, – хрипло засмеялся Паскуаль. – Ты еще сам просил, чтобы мы тебе их оставили.

– Значит, они у секретаря, – смущенно пробормотал алькальд и, недовольно глядя на Паскуаля, прокричал: – Секретарь!

Тщедушный, в огромных очках человечек несколько минут искал свидетельство о рождении и акт о разводе тетушки Хулии. Мы молча ждали, алькальд курил, зевал и нетерпеливо поглядывал на часы. Наконец секретарь принес документы и с брезгливой миной стал в них копаться. Складывая их на стол, он произнес чисто чиновничьим тоном:

– Вот они, господин алькальд. Как я вам и говорил, в связи с возрастом юноши возникает препятствие.

– А вас кто спрашивал? – сказал Паскуаль, делая шаг к секретарю, будто намереваясь его придушить.

– Я выполняю свой долг, – ответил человечек. И, повернувшись к алькальду, опять заладил свое, указывая на меня: – Ему только восемнадцать лет, и он не предъявил юридически оформленного разрешения на брак.

– И зачем только такой болван ходит у тебя в помощниках, братец? – взорвался Паскуаль. – Чего ты ждешь? Вышвырни его вон и возьми кого-нибудь, кто хоть что-то смыслит!

– Замолчи, тебе хмель ударил в голову, и ты становишься агрессивным, – сказал алькальд. Он почесал затылок – явно тянул время. Потом, скрестив руки, мрачно уставился на меня и тетушку Хулию. – Я был готов обойтись без сообщений в газетах, чтобы помочь вам. Но, оказывается, дело обстоит более серьезно. Очень сожалею.

– В чем дело? – спросил я растерянно. – Разве вы еще с пятницы не были в курсе относительно моего возраста?

– Что за фарс? – вмешался Хавьер. – Мы же с вами договорились, что вы их пожените без всяких проволочек.

– Вы хотите, чтобы я нарушил закон? – в свою очередь возмутился алькальд. И добавил обиженно: – И не повышайте на меня голос. Приличные люди могут договориться и без крика.

– Ну, братец, ты спятил! – кричал Паскуаль вне себя, молотя кулаком по столу. – Ты же был согласен, ты же знал его возраст, ты же сказал, что это не имеет значения. Не прикидывайся передо мной забывчивым и не строй из себя законника. Пожени их сейчас же и кончай свое дурацкое представление!

– Не хами в присутствии дамы и больше не накачивайся спиртным, а то ты теряешь голову, – спокойно произнес алькальд. Повернувшись к секретарю, он жестом отпустил его. Когда мы остались одни, он понизил голос и улыбнулся заговорщицки: – Вы разве не понимаете, этот тип подослан моими врагами? Теперь, когда ему все известно, я уже не могу зарегистрировать вас. Он в такую историю меня втянет, что не дай Бог!

Убедить алькальда не помогли никакие доводы. Я клялся, что мои родители проживают в Соединенных Штатах и потому я не могу представить юридическое разрешение, что никто из нашего семейства не будет поднимать скандала из-за этого брака, а как только поженимся, мы с тетушкой Хулией уедем за границу, и навсегда.

– Мы же договорились, вы не можете так по-свински поступать с нами, – твердил Хавьер.

– Не будь сукиным сыном, братец, – хватал алькальда за рукав Паскуаль. – Ты что, не понимаешь – мы ведь из Лимы приехали!

– Успокойся, не устраивайте здесь базара! Мне пришла в голову одна идея! Все будет в порядке! – наконец сказал алькальд и, встав, подмигнул мне. – Тамбо-де-Мора! Рыбак Мартин! Отправляйтесь немедленно! Скажите ему, что приехали от меня. Рыбак Мартин – симпатичнейший мулат. Он с удовольствием вас обженит. Так будет лучше – маленькая деревушка, никакого шума. Мартин, алькальд Мартин! Дадите ему на чай, и все будет в порядке! Он почти неграмотен и даже не посмотрит на эти документы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги