Читаем The Collector полностью

 (This evening -- as I knew I would and could -- I coaxed and bullied him, and he wrote out a cheque for a hundred pounds, which he's promised to send off tomorrow. I know this is right. A year ago I would have stuck to the strict moral point. Like Major Barbara. But the essential is that we have money. Not where the money comes from, or why it is sent.)



    _October 19th_

 I have been out.

 I was copying all the afternoon (Piero) and I was in the sort of mood where normally I _have_ to go out to the cinema or to a coffee-bar, anywhere. But out.

 I made him take me by giving myself to him like a slave. Bind me, I said, but take me.

 He bound and gagged me, held my arm, and we walked round the garden. Quite a big one. It was very dark, I could just make out the path and some trees. And it is very lonely. Right out in the country somewhere.

 Then suddenly in the darkness I knew something was wrong with him. I couldn't see him, but I was suddenly frightened, I just knew he wanted to kiss me or something worse. He tried to say something about being very happy; his voice very strained. Choked. And then, that I didn't think he had any deep feelings, but he had. It's so terrible not being able to speak. My tongue's my defence with him, normally. My tongue and my look. There was a little silence, but I knew he was pent up.

 All the time I was breathing in beautiful outdoor air. That was good, so good I can't describe it. So living, so full of plant smells and country smells and the thousand mysterious wet smells of the night.

 Then a car passed. So there is a road which is used in front of the house. As soon as we heard the engine his grip tightened. I prayed the car would stop, but its lights just swept past behind the house.

 Luckily I'd thought it out before. If I ever try to escape, and fail, he'll never let me out again. So I must not jump at the first chance. And I knew, out there, that he would have killed me rather than let me get away. If I'd tried to run for it. I couldn't have, anyway, he held my arm like a vice.)

 But it was terrible. Knowing other people were so near. And knew nothing.

 He asked me if I wanted to go round again. But I shook my head. I was too frightened.

 Back down here I told him that I had to get the sex business cleared up.

 I told him that if he suddenly wanted to rape me, I wouldn't resist, I would let him do what he liked, but that I would never speak to him again. I said I knew he would be ashamed of himself, too. Miserable creature, he looked ashamed enough as it was. It was "only a moment's weakness." I made him shake hands, but I bet he breathed a sigh of relief when he got outside again.

 No one would believe this situation. He keeps me _absolutely_ prisoner. But in everything else I am mistress. I realize that he encourages it, it's a means of keeping me from being as discontented as I should be.

 The same thing happened when I was lameducking Donald last spring. I began to feel he was mine, that I knew all about him. And I hated it when he went off to Italy like that, without telling me. Not because I was seriously in love with him, but because he was vaguely mine and didn't get permission from me.


 The isolation he keeps me in. No newspapers. No radio. No TV. I miss the news terribly. I never did. But now I feel the world has ceased to exist.

 I ask him every day to get me a newspaper, but it's one of those things where he sticks his heels in. No reason. It's funny, I know it's no good asking. I might just as well ask him to drive me to the nearest station.

 I shall go on asking him, all the same.

 He swears blind that he sent the CND cheque, but I don't know. I shall ask to see the receipt.


 Incident. Today at lunch I wanted the Worcester sauce. He hardly ever forgets to bring anything I might want. But no Worcester sauce. So he gets up, goes out, undoes the padlock holding the door open, locks the door, gets the sauce in the outer cellar, unlocks the door, re-padlocks it, comes back. And then looks surprised when I laugh.

 He never gives the locking-unlocking routine a miss. Even if I do get out into the outer cellar unbound, what can I do? I can't lock him in, I can't get out. The only chance I might have is when he comes in with the tray. Sometimes he doesn't padlock the door back first. So _if_ I could get past him then, I could bolt him in. But he won't come past the door unless I'm well away from it. Usually I go and take the tray.

 The other day I wouldn't. I just leant against the wall by the door. He said, please go away. I just stared at him. He held out the tray. I ignored it. He stood there undecided. Then he bent very cautiously, watching my every move, and put the tray down in the doorway. Then went back into the outer cellar.

 I was hungry. He won.


 No good. I can't sleep.

 It's seemed a funny day. Even for here.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недобрый час
Недобрый час

Что делает девочка в 11 лет? Учится, спорит с родителями, болтает с подружками о мальчишках… Мир 11-летней сироты Мошки Май немного иной. Она всеми способами пытается заработать средства на жизнь себе и своему питомцу, своенравному гусю Сарацину. Едва выбравшись из одной неприятности, Мошка и ее спутник, поэт и авантюрист Эпонимий Клент, узнают, что негодяи собираются похитить Лучезару, дочь мэра города Побор. Не раздумывая они отправляются в путешествие, чтобы выручить девушку и заодно поправить свое материальное положение… Только вот Побор — непростой город. За благополучным фасадом Дневного Побора скрывается мрачная жизнь обитателей ночного города. После захода солнца на улицы выезжает зловещая черная карета, а добрые жители дневного города трепещут от страха за закрытыми дверями своих домов.Мошка и Клент разрабатывают хитроумный план по спасению Лучезары. Но вот вопрос, хочет ли дочка мэра, чтобы ее спасали? И кто поможет Мошке, которая рискует навсегда остаться во мраке и больше не увидеть солнечного света? Тик-так, тик-так… Время идет, всего три дня есть у Мошки, чтобы выбраться из царства ночи.

Габриэль Гарсия Маркес , Фрэнсис Хардинг

Фантастика / Политический детектив / Фантастика для детей / Классическая проза / Фэнтези
Купец
Купец

Можно выйти живым из ада.Можно даже увести с собою любимого человека.Но ад всегда следует за тобою по пятам.Попав в поле зрения спецслужб, человек уже не принадлежит себе. Никто не обязан учитывать его желания и считаться с его запросами. Чтобы обеспечить покой своей жены и еще не родившегося сына, Беглец соглашается вернуться в «Зону-31». На этот раз – уже не в роли Бродяги, ему поставлена задача, которую невозможно выполнить в одиночку. В команду Петра входят серьёзные специалисты, но на переднем крае предстоит выступать именно ему. Он должен предстать перед всеми в новом обличье – торговца.Но когда интересы могущественных транснациональных корпораций вступают в противоречие с интересами отдельного государства, в ход могут быть пущены любые, даже самые крайние средства…

Александр Сергеевич Конторович , Евгений Артёмович Алексеев , Руслан Викторович Мельников , Франц Кафка

Фантастика / Классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза