Читаем The Collector полностью

 M. And now they're in Australia making your other relations miserable.

 C. I suppose so.

 M. Do they write letters?

 C. Yes. Not Mabel.

 M. Would you read one to me one day?

 C. What for?

 M. I'd be interested.

 C. (_great inner struggle_) I got one this morning. I've got it on me. (_A lot of argy-bargy, but in the end he took the letter from out of his pocket_.) They're stupid.

 M. Never mind. Read it out. All of it.


 He sat by the door, and I knitted, knitted, knitted -- I can't remember the letter word for word, but it was something like this: Dear Fred (that's the name she calls me by, he said, she doesn't like Ferdinand -- red with embarrass-ment). Very pleased to have yours and as I said in my last it's your money, God has been very kind to you and you mustn't fly up in the face of his kindness and I wish you had not taken this step, your Uncle Steve says property's more trouble than it's worth. I notice you don't answer my question about the woman to clean. I know what men are and just remember what they say cleanliness is next to godliness. I have no right and you have been very generous, Fred, Uncle Steve and the boys and Gertie can't understand why you didn't come here with us, Gert only said this morning that you ought to be here, your place is with us, but don't think I am not grateful. I hope the Lord will forgive me but this has been a great experience and you wouldn't know Mabel, she is brown in the sun here, it is very nice, but I don't like the dust. Everything gets dirty and they live in a different way to what we do at home, they speak English more like Americans (even Uncle Steve) than us. I shan't be sorry to get home to Blackstone Rd, it worries me to think of the damp and the dirt, I hope you did what I said and aired all the rooms and linen like I said and got a good cleaning woman in like I said the same as with you, I hope.

 Fred I am worried with all that money you won't lose your head, there are a lot of clever dishonest people (she means women, he said) about these days, I brought you up as well as I could and if you do wrong it's the same as if I did. I shan't show this to Mabel she says you don't like it. I know you are over age (over 21, she means, he said) but I worry about you because of all that happened (she means me being an orphan, he said).

 We liked Melbourne, it is a big town. Next week we are going to Brisbane to stay with Bob again and his wife. She wrote a nice letter. They will meet us at the station. Uncle Steve, Gert and the children send their love. So does Mabel and your everloving.

 Then she says I needn't worry about money, it's lasting very well. Then she hopes I got a woman who will work, she says the young ones don't clean proper nowadays.

 (_There was a long silence then_.)


 M. Do you think it's a nice letter?

 C. She always writes like that.

 M. It makes me want to be sick.

 C. She never had any real education.

 M. It's not the _English_. It's her nasty mind.

 C. She took me in.

 M. She certainly did. She took you in, and she's gone on taking you in. She's made an absolute fool out of you.

 C. Thank you very much.

 M. Well, she has!

 C. Oh, you're right. As per usual.

 M. Don't say that! (_I put down my knitting and closed my eyes_.)

 C. She never bossed me about half as much as you do.

 M. I don't boss you. I try to teach you.

 C. You teach me to despise her and think like you, and soon you'll leave me and I'll have no one at all.

 M. Now you're pitying yourself.

 C. It's the one thing you don't understand. You only got to walk into a room, people like you, and you can talk with anyone, you understand things, but when . . .

 M. Do shut up. You're ugly enough without starting to whine.


 I picked up my knitting and put it away. When I looked round he was standing there with his mouth open, trying to say something. And I knew I'd hurt him, I know he deserves to be hurt, but there it is. I've hurt him. He looked so glum. And I remembered he'd let me go out in the garden. I felt mean.

 I went to him and said I was sorry and held out my hand, but he wouldn't take it. It was queer, he really had a sort of dignity, he was really hurt (perhaps that was it) and showing it. So I took his arm and made him sit down again, and I said, I'm going to tell you a fairy story.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недобрый час
Недобрый час

Что делает девочка в 11 лет? Учится, спорит с родителями, болтает с подружками о мальчишках… Мир 11-летней сироты Мошки Май немного иной. Она всеми способами пытается заработать средства на жизнь себе и своему питомцу, своенравному гусю Сарацину. Едва выбравшись из одной неприятности, Мошка и ее спутник, поэт и авантюрист Эпонимий Клент, узнают, что негодяи собираются похитить Лучезару, дочь мэра города Побор. Не раздумывая они отправляются в путешествие, чтобы выручить девушку и заодно поправить свое материальное положение… Только вот Побор — непростой город. За благополучным фасадом Дневного Побора скрывается мрачная жизнь обитателей ночного города. После захода солнца на улицы выезжает зловещая черная карета, а добрые жители дневного города трепещут от страха за закрытыми дверями своих домов.Мошка и Клент разрабатывают хитроумный план по спасению Лучезары. Но вот вопрос, хочет ли дочка мэра, чтобы ее спасали? И кто поможет Мошке, которая рискует навсегда остаться во мраке и больше не увидеть солнечного света? Тик-так, тик-так… Время идет, всего три дня есть у Мошки, чтобы выбраться из царства ночи.

Габриэль Гарсия Маркес , Фрэнсис Хардинг

Фантастика / Политический детектив / Фантастика для детей / Классическая проза / Фэнтези
Купец
Купец

Можно выйти живым из ада.Можно даже увести с собою любимого человека.Но ад всегда следует за тобою по пятам.Попав в поле зрения спецслужб, человек уже не принадлежит себе. Никто не обязан учитывать его желания и считаться с его запросами. Чтобы обеспечить покой своей жены и еще не родившегося сына, Беглец соглашается вернуться в «Зону-31». На этот раз – уже не в роли Бродяги, ему поставлена задача, которую невозможно выполнить в одиночку. В команду Петра входят серьёзные специалисты, но на переднем крае предстоит выступать именно ему. Он должен предстать перед всеми в новом обличье – торговца.Но когда интересы могущественных транснациональных корпораций вступают в противоречие с интересами отдельного государства, в ход могут быть пущены любые, даже самые крайние средства…

Александр Сергеевич Конторович , Евгений Артёмович Алексеев , Руслан Викторович Мельников , Франц Кафка

Фантастика / Классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза