Читаем The Complete Short Stories полностью

Helen explained: ‘You know that little broom cupboard outside our cubicle? Judith and I have been using it as a sort of study hole, going in there to read. It’s quiet and restful, if you can get used to not breathing. Well, the old girl found out and kicked up a big fuss, said we were breaking the law and so on. In short, out.’ Helen paused. ‘Now we’ve heard she’s going to let it as a single.’

Rossiter pounded the counter ledge. ‘A broom cupboard? Someone’s going to live there? But she’ll never get a licence.’

Judith shook her head. ‘She’s got it already. Her brother works in the Housing Department.’

Ward laughed into his soup. ‘But how can she let it? No one will live in a broom cupboard.’

Judith stared at him sombrely. ‘You really believe that, John?’

Ward dropped his spoon. ‘No, I suppose you’re right. People will live anywhere. God, I don’t know who I feel more sorry for — you two, or the poor devil who’ll be living in that cupboard. What are you going to do?’

‘A couple in a place two blocks west are sub-letting half their cubicle to us. They’ve hung a sheet down the middle and Helen and I’ll take turns sleeping on a camp bed. I’m not joking, our room’s about two feet wide. I said to Helen that we ought to split up again and sublet one half at twice our rent.’

They had a good laugh over all this. Then Ward said good night to the others and went back to his rooming house.

There he found himself with similar problems.

The manager leaned against the flimsy door, a damp cigar butt revolving around his mouth, an expression of morose boredom on his unshaven face.

‘You got four point seven two metres,’ he told Ward, who was standing out on the staircase, unable to get into his room. Other tenants pressed by on to the landing, where two women in curlers and dressing gowns were arguing with each other, tugging angrily at the wall of trunks and cases. Occasionally the manager glanced at them irritably. ‘Four seven two. I worked it out twice.’ He said this as if it ended all possibility of argument.

‘Ceiling or floor?’ Ward asked.

‘Ceiling, whaddya think? How can I measure the floor with all this junk?’ He kicked at a crate of books protruding from under the bed.

Ward let this pass. ‘There’s quite a tilt on the wall,’ he pointed out. ‘As much as three or four degrees.’

The manager nodded vaguely. ‘You’re definitely over the four. Way over.’ He turned to Ward, who had moved down several steps to allow a man and woman to get past. ‘I can rent this as a double.’

‘What, only four and a half?’ Ward said incredulously. ‘How?’

The man who had just passed him leaned over the manager’s shoulder and sniffed at the room, taking in every detail in a one-second glance. ‘You renting a double here, Louie?’

The manager waved him away and then beckoned Ward into the room, closing the door after him.

‘It’s a nominal five,’ he told Ward. ‘New regulation, just came out. Anything over four five is a double now.’ He eyed Ward shrewdly. ‘Well, whaddya want? It’s a good room, there’s a lot of space here, feels more like a triple. You got access to the staircase, window slit — ‘ He broke off as Ward slumped down on the bed and started to laugh. ‘Whatsa matter? Look, if you want a big room like this you gotta pay for it. I want an extra half rental or you get out.’

Ward wiped his eyes, then stood up wearily and reached for the shelves. ‘Relax, I’m on my way. I’m going to live in a broom cupboard. "Access to the staircase" — that’s really rich. Tell me, Louie, is there life on Uranus?’

Temporarily, he and Rossiter teamed up to rent a double cubicle in a semi-derelict house a hundred yards from the library. The neighbourhood was seedy and faded, the rooming houses crammed with tenants. Most of them were owned by absentee landlords or by the city corporation, and the managers employed were of the lowest type, mere rent-collectors who cared nothing about the way their tenants divided up the living space, and never ventured beyond the first floors. Bottles and empty cans littered the corridors, and the washrooms looked like sumps. Many of the tenants were old and infirm, sitting about listlessly in their narrow cubicles, wheedling at each other back to back through the thin partitions.

Their double cubicle was on the third floor, at the end of a corridor that ringed the building. Its architecture was impossible to follow, rooms letting off at all angles, and luckily the corridor was a cul de sac. The mounds of cases ended four feet from the end wall and a partition divided off the cubicle, just wide enough for two beds. A high window overlooked the area ways of the buildings opposite.

Possessions loaded on to the shelf above his head, Ward lay back on his bed and moodily surveyed the roof of the library through the afternoon haze.

‘It’s not bad here,’ Rossiter told him, unpacking his case. ‘I know there’s no real privacy and we’ll drive each other insane within a week, but at least we haven’t got six other people breathing into our ears two feet away.’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза