Читаем The Complete Short Stories полностью

The garden of the villa extended for some two hundred yards below the terrace, sloping down to a miniature lake spanned by a white bridge, a slender pavilion on the opposite bank. Axel rarely ventured as far as the lake; most of the time flowers grew in a small grove just below the terrace, sheltered by the high wall which encircled the estate. From the terrace he could see over the wall to the plain beyond, a continuous expanse of open ground that rolled in great swells to the horizon, where it rose slightly before finally dipping from sight. The plain surrounded the house on all sides, its drab emptiness emphasizing the seclusion and mellowed magnificence of the villa. Here, in the garden, the air seemed brighter, the sun warmer, while the plain was always dull and remote.

As was his custom before beginning his evening stroll, Count Axel looked out across the plain to the final rise, where the horizon was illuminated like a distant stage by the fading sun. As the Mozart chimed delicately around him, flowing from his wife’s graceful hands, he saw that the advance column of an enormous army was moving slowly over the horizon. At first glance, the long ranks seemed to be progressing in orderly lines, but on closer inspection, it was apparent that, like the obscured detail of a Goya landscape, the army was composed of a vast throng of people, men and women, interspersed with a few soldiers in ragged uniforms, pressing forward in a disorganized tide. Some laboured under heavy loads suspended from crude yokes around their necks, others struggled with cumbersome wooden carts, their hands wrenching at the wheel spokes, a few trudged on alone, but all moved on at the same pace, bowed backs illuminated in the fleeting sun.

The advancing throng was almost too far away to be visible, but even as Axel watched, his expression aloof yet observant, it came perceptibly nearer, the vanguard of an immense rabble appearing from below the horizon. At last, as the daylight began to fade, the front edge of the throng reached the crest of the first swell below the horizon, and Axel turned from the terrace and walked down among the time flowers.

The flowers grew to a height of about six feet, their slender stems, like rods of glass, bearing a dozen leaves, the once transparent fronds frosted by the fossilized veins. At the peak of each stem was the time flower, the size of a goblet, the opaque outer petals enclosing the crystal heart. Their diamond brilliance contained a thousand faces, the crystal seeming to drain the air of its light and motion. As the flowers swayed slightly in the evening air, they glowed like flame-tipped spears.

Many of the stems no longer bore flowers, and Axel examined them all carefully, a note of hope now and then crossing his eyes as he searched for any further buds. Finally he selected a large flower on the stem nearest the wall, removed his gloves and with his strong fingers snapped it off.

As he carried the flower back on to the terrace, it began to sparkle and deliquesce, the light trapped within the core at last released. Gradually the crystal dissolved, only the outer petals remaining intact, and the air around Axel became bright and vivid, charged with slanting rays that flared away into the waning sunlight. Strange shifts momentarily transformed the evening, subtly altering its dimensions of time and space. The darkened portico of the house, its patina of age stripped away, loomed with a curious spectral whiteness as if suddenly remembered in a dream.

Raising his head, Axel peered over the wall again. Only the farthest rim of the horizon was lit by the sun, and the great throng, which before had stretched almost a quarter of the way across the plain, had now receded to the horizon, the entire concourse abruptly flung back in a reversal of time, and appeared to be stationary.

The flower in Axel’s hand had shrunk to the size of a glass thimble, the petals contracting around the vanishing core. A faint sparkle flickered from the centre and extinguished itself, and Axel felt the flower melt like an ice-cold bead of dew in his hand.

Dusk closed across the house, sweeping its long shadows over the plain, the horizon merging into the sky. The harpsichord was silent, and the time flowers, no longer reflecting its music, stood motionlessly, like an embalmed forest.

For a few minutes Axe! looked down at them, counting the flowers which remained, then greeted his wife as she crossed the terrace, her brocade evening dress rustling over the ornamental tiles.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза