Читаем The Complete Stories (forword by John Updike) полностью

Don't apologize. I'm from the interior, too. Never been a seafarer, never wanted to be one, mountains and forests were my friends, and now — most ancient of seafarers, Hunter Gracchus, patron saint of sailors, Hunter Gracchus — the cabin boy shivering with fear in the crow's-nest in the stormy night prays to me with wringing hands. Don't laugh.

Me laugh? Certainly not. With a beating heart I stood before your cabin door, with a beating heart I entered. Your friendly manner has calmed me a little, but I'll never forget whose guest I am.

You're right, of course. However it may be, I am Hunter Gracchus. Won't you drink some wine? I don't know the brand, but it's sweet and heavy, the master does me proud.

Not just now, I'm too restless. Later perhaps, if you can bear with me that long. Besides, I wouldn't dare drink out of your glass. Who is the master?

The owner of the bark. They are excellent men, these masters. Except that I don't understand them. I don't mean their language, although of course I often don't understand their language, either. But this is beside the point. Over the centuries I've learned enough languages to act as interpreter between this generation and their ancestors. What I don't understand is the way the masters' minds work. Perhaps you can explain it to me.

I haven't much hope. How could I explain anything to you, compared with whom I am but a babbling babe?

Don't, don't talk like that. You'd do me a favor if you'd be a little more manly, more self-assured. What am I to do with a mere shadow of a guest? I'll blow him through the porthole into the lake. I need several explanations. You who roam around outside can give me them. But if you sit trembling at my table here and by self-deception forget the little you know, then you may as well clear out at once. What I mean, I say.

There's something in that. In fact, I am superior to you in some ways. So I'll try to control myself. Ask away!

Better, far better that you exaggerate in this direction and that you fancy yourself to be somehow superior. But you must understand me properly. I am a human being like you, I'm as many centuries more impatient as I am older than you. Well, let's talk about the masters. Listen! And drink some wine, to sharpen your wits. Don't be shy. Take a good swig. There's another large shipload there.

Gracchus, that's an excellent wine. Long live the master!

Pity that he died today. He was a good man and he went peacefully. Healthy, grown-up children stood at his deathbed, his wife had fainted at the foot, but his last thought was for me. A good man, a Hamburger.

Heavens above, a Hamburger! And you down here in the south know that he died today?

What? I not know when my master dies? You're really a bit simple-minded.

Are you trying to insult me?

Not at all, I do it without meaning to. But you shouldn't be so surprised. Drink more wine. As for the masters, it's like this: originally, the bark belonged to no one.

Gracchus, one request. First, tell me briefly but coherently how things are with you. To be truthful: I really don't know. You of course take these things for granted and assume, as is your way, that the whole world knows about them. But in this brief human life — and life really is brief, Gracchus, try to grasp that — in this brief life it's as much as one can do to get oneself and one's family through. Interesting as the Hunter Gracchus is — this is conviction, not flattery — there's no time to think of him, to find out about him, let alone worry about him. Perhaps on one's deathbed, like your Hamburger, this I don't know. Perhaps the busy man will then have a chance to stretch out for the first time and let the green Hunter Gracchus pass for once through his idle thoughts. But otherwise, it's as I've said: I knew nothing about you, business brought me down here to the harbor, I saw the bark, the gangplank lay ready, I walked across — but now I'd like to know something coherent about you.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия