Читаем The Complete Stories (forword by John Updike) полностью

Nothing, of course, approaching the present situation has happened before; nevertheless there was an incident not unlike it when the burrow was only beginning. The main difference between that time and this is simply that the burrow was only beginning then. . . In those days I was literally nothing more than a humble apprentice, the labyrinth was only sketched out in rough outline, I had already dug a little room, but the proportions and the execution of the walls were sadly bungled; in short, everything was so tentative that it could only be regarded as an experiment, as something which, if one lost patience some day, one could leave behind without much regret. Then one day as I lay on a heap of earth resting from my labors — I have rested far too often from my labors all my life — suddenly I heard a noise in the distance. Being young at the time, I was less frightened than curious. I left my work to look after itself and set myself to listen; I listened and listened, and had no wish to fly up to my moss covering and stretch myself out there so that I might not have to hear. I did listen, at least. I could clearly recognize that the noise came from some kind of burrowing similar to my own; it was somewhat fainter, of course, but how much of that might be put down to the distance one could not tell. I was intensely interested, but otherwise calm and cool. Perhaps I am in somebody else's burrow, I thought to myself, and now the owner is boring his way toward me. If that assumption had proved to be correct I would have gone away, for I have never had any desire for conquest or bloodshed, and begun building somewhere else. But after all I was still young and still without a burrow, so I could remain quite cool. Besides, the further course of the noise brought no real cause for apprehension, except that it was not easy to explain. If whoever was boring there was really making for me, because he had heard me boring, then if he changed his direction, as now actually happened, it could not be told whether he did this because my pause for rest had deprived him of any definite point to make toward, or because — which was more plausible — he had himself changed his plans. But perhaps I had been deceived altogether, and he had never been actually making in my direction; at any rate the noise grew louder for a while as if he were drawing nearer, and being young at that time I probably would not have been displeased to see the burrower suddenly rising from the ground; but nothing of that kind happened, at a certain point the sound of boring began to weaken, it grew fainter and fainter, as if the burrower were gradually diverging from his first route, and suddenly it broke off altogether, as if he had decided now to take the diametrically opposite direction and were making straight away from me into the distance. For a long time I still went on listening for him in the silence, before I returned once more to my work. Now that warning was definite enough, but I soon forgot it, and it scarcely influenced my building plans.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия