Читаем The Confusion полностью

Pushing the reeking keg in front of him, he inched forward until he began to draw direct fire from the musketeers manning the barricade, no more than ten yards away. Then he gave the keg a panicky shove and backed away. His intention had been to pour the remainder of the lamp-oil into the gutter and use it as a sort of liquid fuse. But here events overtook him. For Yevgeny had come up with the idea of trying to set fire to the barricade, and had fashioned a sort of burning lance from a spear and an oily rag. As Jack watched from the gutter, Yevgeny fired a pistol alongside this contrivance, igniting it; then he stepped out into the street and immediately took a musket-ball in the ribs. He paused, stepped farther into the street, and took another in the thigh. But these wounds apparently did not even qualify as painful by Russian standards, and so with perfect aplomb he hefted the flaming harpoon, judged the distance, then hopped forward three times on his good leg and hurled it towards the powder-keg. Another musket-ball hit him in the left wrist and spun him around. He fell like a toppled oak towards the street. At the same moment Jack rolled up out of the gutter and found himself standing in the middle of the Y with his back to the barricade.

There was a sudden bright light. It cast a long shadow behind Gabriel Goto, who was walking down the street painting the ashlars with a long streak of blood that drizzled from the hem of his black robe. He appeared to be perfectly unharmed.

Jack turned around to see planks fluttering down all over the neighborhood, and stray wagon-wheels bounding along the street. The right fork of the Y, where the barricade had once stood, was just a smoky mess. Above it, on the rooftop, Nasr al-Ghurab had dragged himself into position despite a flayed and butchered thigh. He whipped out a cutlass, threw his good leg over the parapet, shouted “Allahu Akbar!” and fell into the inferno, landing on two musketeers, crushing one and cutting the other in half.

At the same moment, Jack saw movement down the left fork of the Y, which had not figured much into the battle as it led to a place directly in front of the musketeers. But all of a sudden a lone man on horseback was galloping across that space: It was Excellentissimo Domino Jeronimo Alejandro Penasco de Halcones Quinto, mounting a one-man cavalry charge on his Arab steed. He almost reached the enemy without suffering any injuries, for he had timed his charge carefully, and none of the musketeers were in position to fire. But as he galloped the last few yards, screaming “Estremaduras!” a shower of blood erupted from his back; some officer, perhaps, had shot him with a pistol. The horse was hit, too, and went down on its knees. This would have pitched any other man out of the saddle, but Jeronimo seemed to be ready for it. As he flew out of the saddle he shoved off with both feet, pitching his hindquarters upwards; tucked his head under; landed hard on one shoulder, and rolled completely over in a somersault. In the same continuous movement he sprang up to his feet, drew his rapier, and drove it all the way through the body of the officer who had shot him. “How do you like that, eh? El Torbellino made me practice that one until I pissed blood; and then he made me practice it some more until I got it right!” He pulled out the rapier and slashed its edge through the throat of another Frenchman who was coming up from one side. “Now you will learn that a man of Estremaduras can fight better when he is bleeding to death than a Frenchman in the pink of health! I judge that I have sixty seconds to live, which-” plunging his rapier into a a musketeer’s neck “-should give me more than enough time to-” cutting another musketeer’s throat “-kill a dozen of you-four so far-” he now revealed a dagger in the other hand, and stabbed a fleeing musketeer in the back “-make it five!”

But then several musketeers finally converged on El Desamparado, realizing that there was no escape from the man unless they killed him, and plunged their bayonets into his body.

“Yevgeny!” Jack shouted, for the Russian was only a few yards away from him, lying on his back in the street as if asleep. “We will be back with the heavy carts in a minute to get you.”

Then Jack, Padraig, the Nubian, and Gabriel Goto charged the barricade four abreast, and got through what was left of it with no difficulty. Padraig stayed behind to batter the surviving musketeers into submission with a quarter-staff, and to pick over their bodies for better weapons. Above them, several of Nyazi’s clansmen were charging across the rooftops, having overcome the Janissaries up there.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Baroque Cycle

Похожие книги

"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)
"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)

Очередной, 125-й томик "Фантастика 2024", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!   Содержание:   КНЯЗЬ СИБИРСКИЙ: 1. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 1 2. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 2 3. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 3 4. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 4 5. Игорь Ан: Великое Сибирское Море 6. Игорь Ан: Двойная игра   ДОРОГОЙ ПЕКАРЬ: 1. Сергей Мутев: Адский пекарь 2. Сергей Мутев: Все еще Адский пекарь 3. Сергей Мутев: Адский кондитер 4. Сириус Дрейк: Все еще Адский кондитер 5. Сириус Дрейк: Адский шеф 6. Сергей Мутев: Все еще Адский шеф 7. Сергей Мутев: Адский повар   АГЕНТСТВО ПОИСКА: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Пропавший племянник 2. Майя Анатольевна Зинченко: Кристалл желаний 3. Майя Анатольевна Зинченко: Вино из тумана   ПРОЗРАЧНЫЙ МАГ ЭДВИН: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин 2. Майя Анатольевна Зинченко: Путешествие мага Эдвина 3. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин и император   МЕЧНИК КОНТИНЕНТА: 1. Дан Лебэл: Долгая дорога в стаб 2. Дан Лебэл: Фагоцит 3. Дан Лебэл: Вера в будущее 4. Дан Лебэл: За пределами      

Антон Кун , Игорь Ан , Лебэл Дан , Сергей Мутев , Сириус Дрейк

Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Постапокалипсис / Фэнтези
Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Попаданцы / Фэнтези / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература